首页 » 论文导航 » 文艺 » 正文
网络流行语中归化和异化策略的运用
 
更新日期:2019-12-30   来源:时代文学   浏览次数:298   在线投稿
 
 

核心提示:时下网络流行语大多是短语或者简短的句子,能表达出特定的情绪并引发大众的共鸣,一些词不经进一步了解,很多中国人都会觉得难以明白,更别提外国读者

 
时下网络流行语大多是短语或者简短的句子,能表达出特定的情绪并引发大众的共鸣,一些词不经进一步了解,很多中国人都会觉得难以明白,更别提外国读者。目前关于流行语的翻译,流传着各种版本。介于《21世纪英文报》这一英文报纸较高的权威性和广泛的影响性,笔者参考其部分翻译版本,举例分析一些流行语的英译,并探究其中归化和异化的体现。
1.网络流行语中归化的运用
例子一:么么哒
翻译:love you,my darling
“么么哒”中文拼音为me me da,是做出亲吻动作的拟声词,又叫“摸摸大”或“摸摸哒”,表示对一个人的亲密和喜爱。多用于情侣、闺蜜、好伙伴之间。类似的,“mua”也是表示亲吻的拟声词。有人将“么么哒”译为“momoda”,可看成是一种音译的策略,然而英文中并不存在这样的词,所以译者有必要进一步解释,比如“momoda is an onomatopoeia word in China that imitates the sounds of kisses”。对于英语读者,表示对对方的喜爱通常为“sweet”,“honey”,“baby”等等,参考翻译“love you,my darling”符合外国语言习惯,能让英语读者迅速理解,更偏向于恋人之间的表达。
例子二:我也是醉了。
翻译:Are you kidding me?
这句话源于金庸小说《笑傲江湖》。后来在网络游戏里,一些人喜欢用“我也是醉了”表达失望和无语。有一些网民将其直接翻译为“I am drunk.”这会给英语读者造成“我喝酒喝醉”的误解。翻译为 “Are you kidding me?”即“你是在逗我么?”,符合了英语读者的语言文化习惯,这体现的是一种归化策略。
例子三:脑洞大开
翻译:to greatly enrich one's mind
“脑洞大开”衍生于“脑补”一词,“脑补”源于日本动漫让观众通过自我想象在脑海中浮现动漫里没有出现的情节。“脑洞”是大脑里要用想象填补的“洞穴”。“脑洞大开”就是指让人知识大涨,眼界大开。《21世纪英文报》翻译为“to greatly enrich one's mind”,还有一些流传翻译包括“to greatly widen one’s horizon”“to greatly open one’s eyes”。这些都是英语常见短语,体现出翻译上的归化策略。如果试图让英语读者靠近作者,将“脑洞大开”直译为类似“to enlarge holes in one’s brain”,就会引起很多困惑甚至恐慌,如果音译,那么英语读者在理解上和使用上都会有很大难度。所以参考翻译较为合理。
2.网络流行语中异化的运用
例子一:土豪
翻译:tuhao
“土豪”原本指乡下财大气粗的人,现多用来指有钱,随意消费又爱炫耀的人。网民给出了很多翻译版本,比如“country baron”,“rural rich”,“provincial tycoon”,“vulgar tycoon”,“rich rednecks”等,基本都采取意译的方法,体现了归化的策略。拼音翻译来的“tuhao”,突出了异化想法,接受和使用这一翻译的群体最为广泛。英国广播BBC还专门做了一档节目来介绍“tuhao”的词源、意思和流行原因。美国媒体也经常在报道中直接使用“tuhao”一词。再比如音译来的“dama(大妈)”,“大妈”起初指广场上跳舞的欢乐中老年妇女,现在可以泛指大龄妇女。很多外国人解了中国社会独特的文化现象或社会现象后都接受这样的音译。可见异化的翻译策略是可行有效的,帮助中国汉语文化传播到了世界。
例子二:你行你上啊
翻译: you can you up
《21世纪英文报》里给出的是前半句,完整的话为“你行你上啊,不行别比比(或者逼逼)”。意思是你有本事你就去做,没本事做就别光嘴上说,表达出一种嘲讽和不悦的语气。网上最流行和最受喜爱的翻译版本是“you can you up,no can no BB”,但这是语法不通的中式翻译,采取了异化策略。一些人提出异议,认为中国人一看就能会心一笑,而很多外国人初次未必能理解。网上还有翻译为“Don't talk the talk if you can't walk the walk。”意思为别光说不练,这样的翻译比较通顺也符合英语语法,但是少了原文所要传达的情绪。再如“Put up or shut up”,是美国的俚语,意思是要么去做要么闭嘴,笔者认为这样的翻译在情绪和意思上都与源语比较对等,可以在一定的非正式场合下使用。其实,现在很多外国人已经接受了一些中式英语表达,比如“long time no see(好久不见)”,“people mountain people sea(人山人海)”,“no zuo no die(不作死就不会死,即别没事找事)”等等。包括“you can you up”很多这样的中式英语已经被编入美国网络俚语词典,使用群体也越来越多,这证明外国正在接受和学习中国的网络文化和语言习惯。
3.网络流行语中归化与异化的结合
例子一:给力
翻译:gelivable
“给力”一词是东北地区方言里“带劲儿”或“酷”的意思。于网络上的一段配音里出现,随后成为网络热门词汇,被收入《现代汉语词典(第六版)》。该词表示有帮助,有作用,能激励鼓舞人的意思。关于它的翻译版本非常多,比如“cool”,“awesome”“powerful”,“brilliant”,体现归化策略。后来网民们生造出了一个词“gelivable”,音译的“geliv”加上英文的形容词后缀“able”,这样的创新广受欢迎。一定程度上体现出归化与异化策略的一种融合。
例子二:偷菜
翻译:vegeteal
“偷菜”指网络上的虚拟农庄游戏,网友可以通过偷取好友农场的蔬菜或果实来赢得虚拟金币。该游戏行为让不少网民释放了实际生活中的压力,找到放松乐趣,一度引发热潮。有网友将“vegetable”和“steal”两个英语单词组合出了新词“vegeteal”,简短有趣,一定程度上体现了中国网络流行语的非主流特点,与“人艰不拆”“喜大普奔”等网络热词有着一样的缩语特征。这种拼词式法比较常见,类似的还有“Chinglish(中式英语)”,“smilence(笑而不语)”等,很多网络自造词语源于微博、贴吧和豆瓣网等自媒体。但是在翻译这种流行语后,进一步给出具体解释较好。
点击在线投稿
 

上一篇: 网络流行语中归化和异化策略的运用

下一篇: 网络流行语中归化和异化策略的运用

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!