作为一名译者,首先要精通源语言和目的语,国内最大的翻译市场是中英两种语言的翻译,相应地,从事中英两种语言的译者也就最多。既然是语言服务行业,那么,中英文语言水平应当是首位的,当然,对文化差异的把控、对所译内容的熟悉程度,对涉及领域的知识积累,以及译者面对翻译的态度、愿意花在翻译上面的时间和精力都息息相关。
英译汉、汉译英都是常见的形式。相比较之下,国内倾向于做英译汉的译者更多,很多具备一定英语基础的人都可以做简单的英译中工作,这是因为,大多数人的中文水平仍好于英文水平,在这一情况下,对原文本的理解是否准确、中文译文的用词是否合理正确,直接决定了翻译的质量。如:一词多义、对长难句的处理等,均可见译者语言功底。对原文本的理解,是英语水平的体现,即便国内大多数从事翻译的人都有一定的语言基础,但也并非“十全十美”,译者不一定能够深入语境、也未必深知每个词汇的词义,对于长难句的理解通常也是“仁者见仁,智者见智”,翻译这项工作,“一千个人里有一千个哈姆雷特”,从来没有一模一样的翻译。英文毕竟不是母语,即便译者的英文水平再高,也难以保证其译文不出任何差错。
而在汉译英时,更加受限。国内的学习环境、翻译环境决定了大多数译者依旧生活在以中文为主的环境里,也正因此,英文水平高超更加难得。在汉译英时,对中文理解的偏差会大大减小,但是,取而代之的问题是,英文表达能力。对众多英文学习者来说,英语写作都是一大难题。简单来讲,用词、句子构造不够地道,因为英文水平毕竟有限,在汉译英时,习惯只是将看到的中文换一种语言表达,用词是否准确?是否过于简单或复杂,都是存在的问题,中式英语的表达随处可见。此外,中外的思维差异、习惯等导致表达上差异很大。在对待习语、中国特色文化、文化负载词时,这些问题尤其突出。
除中英文水平之外,不同的文化背景也会影响翻译质量。译者必须考虑到中外文化差异,如在外宣翻译时,“左派”“右派”在中国和西方资本主义国家表达的是完全相反的含义。因此,译者在做翻译工作时,不能仅仅停留在字面层意,更重要的是把握整体、考虑中外差异,用目的语读者或对象易于接受的方式表达。莫言的作品之所以能获得诺贝尔奖,离不开译者的工作,葛浩文是著名的汉学家,做了数十年的翻译工作,十分精通中英文,但更重要的是,他能够跟好地处理两种语言,恰当、准确地使用“归化”、“异化”的策略。
译者对待翻译工作的态度和投入的时间精力也对翻译质量产生着重要影响。一些译者对翻译工作孜孜不倦,愿意花时间和精力了解专业背景,认真对待单词、句子,利用网络最大可能了解原文及涉及到的内容,这就使得翻译质量有所保证,反之,如果只是求快,仅抓住文字表面的翻译,不深入了解,译文质量就会大大下降。