字幕是语言迁移的一种特殊类型,是把原对白以一种书面的形式简要地翻译出来。字幕的翻译是从一门语言到另一门语言的转换,但又绝不是语言的一一对等。不同于文学作品的读者,电影字幕的读者同时也是电影的观众。这就要求字幕的翻译能够在最短的时间内传递最准确、最易懂、最大化的信息。因此,字幕文本的特殊性以及字幕本身传递的社会文化信息构成了电影字幕的生态翻译环境。翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。(胡庚申,2008)电影字幕的空间局限性决定了译者在语言层面使用浓缩精炼、表意明确的简单句式,小词和常用词也是翻译首选,以便在尺幅之内以最快的速度传递最大的信息。在文化方面,译者要梳理并剖析电影的社会文化背景以及影片意图传递的文化意识。这部影片中的人们生活在美国电视普及的年代,大众有收看影视的习惯,因此导演克里斯托弗乐此不疲地制作着一档楚门真人秀的电视直播节目。看客们在餐厅、客厅、甚至浴室窥视着楚门的一举一动。真实的楚门一览无余的暴露于全世界的观众眼前,这不免让我们开始思考自己的生活环境。真诚与虚假,隐私与窥视无不冲击着我们的心灵。孔子教导我们“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”而处在被大众传媒紧紧裹挟的时代,我们既是楚门,又是看客,我们被窥视、被转播,同时我们又窥视别人、转播别人,这也是这部电影带给我们的反思。在语言层面,许多学者认为,英语注重形合而汉语注重意合。英语注重以形显意,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子结构比较严谨但缺少弹性;而汉语注重以意役形,句子各成分之间靠隐性的逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。译者只有充分了解影片的文化背景、源语及译语的语言特点,才能为观众提供符合目的语语言习惯的译文,得到观众的认可,这是译者适应翻译生态环境做出合理选择的一种体现。