首页 » 论文导航 » 文艺 » 正文
多恩诗的翻译:在韵律与奇喻中权衡
 
更新日期:2020-02-26   来源:外国文学动态研究   浏览次数:282   在线投稿
 
 

核心提示:多恩善用奇喻和巧思,把正常的生活溪流中分散独立的各种元素,在各种令人震撼的激情的撞击下,重新组合成一个和谐的整体。然而,这种繁复的意象和跳跃

 
多恩善用奇喻和巧思,把“正常的生活溪流中分散独立的各种元素,在各种令人震撼的激情的撞击下,重新组合成一个和谐的整体” 。然而,这种繁复的意象和跳跃的联想时常令人难以理解,曾一度被认为是晦涩的代名词。事实上,正是复杂多义的象征与悖谬辩证的思考给读者带来新奇之感,诚如艾略特所言“但我们在别的地方看到的,不是对比喻内容单纯的阐释,而是思想快速联想的发展——这要求读者具有相当的敏捷”。此外,多恩坦言其“令人惊奇”(startling)的特质并固执地坚持着自己的韵律和观点,并同友人塞缪尔·布鲁克说道“我不像塞壬般魅惑地歌唱,因那不经雕饰地言辞”。因此,多恩并非一位浅显易读的诗人,更为译者提出了诸多挑战。

《歌:去捉住一颗流星》是多恩极受欢迎的一首诗,因为读者无一不被这声有力动听的呼唤瞬间吸引——追逐一颗陨落的星辰是多么浪漫而又遥不可及。类似的虚幻之事在第一段反复出现,无论是追寻逝去的时光,还是探求谁劈开的魔鬼的脚,或是聆听塞壬的歌声。这些虚幻如同既真心又美丽的女人一样不复存在,哪怕寻遍世间各地、历朝历代。即使真的存在这样一位女子,“我”也不会贸然尝试,因为这条“朝圣之路”终究会以欺骗结束。诉说女人的不忠和多情是伊丽莎白时代爱情诗的经典话题,然而多恩并未拘泥于泄愤和控诉,转而借用了灵妙的比喻和悖谬的剧情。诗人并非想让读者对爱情绝望,而是希望他们能够提升自我,去探寻更广阔的世界,因此不厌其烦地展现奇妙之物,鼓励读者关注天空、出走冒险,而视女人为征途上的关卡和朝圣路上的诱惑。

柳无忌的译诗准确把握了原诗色意象和比喻,像曼陀罗草、魔鬼之足、鲛人的歌声、妒忌的蜇针都很传神。原诗共有三个小节,每个小节句式相近,采用六个长句夹两个短句再连一个长句的格式,韵脚也富于变化,使用ababccddd的样式。而译诗竭力保持原诗的句式和韵律,长句多译为七字,短句译为三字,多用文言语辞,读起来颇有古诗词的韵味。然而,由于有些诗句不便于译为七字句,译者就夹杂使用了现代诗的表达方式,读起来有些不搭调。以这首诗的第二节为例,参照卞之琳的译本来品味。
点击在线投稿 
 

上一篇: 多恩诗的翻译:在韵律与奇喻中权衡

下一篇: 多恩诗的翻译:在韵律与奇喻中权衡

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!