首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
翻译的生态环境分析
 
更新日期:2020-03-05   来源:中国科技翻译   浏览次数:219   在线投稿
 
 

核心提示:生态翻译学是从翻译学、语言学、文化学、人类学和生态学等不同学科视角的跨科际研究关联互动,并最终融入它们所共同依托的生态系统,从而构成翻译生态系

 
生态翻译学是从翻译学、语言学、文化学、人类学和生态学等不同学科视角的跨科际研究"关联互动",并最终融入它们所共同依托的生态系统,从而构成翻译生态系统的有机整体。(胡庚申,2009)

党每届召开的全国代表大会,都有鲜明的主题,都是向党内外、国内外宣示道路、展现精神状态、明示担负的历史使命、和要实现的奋斗目标。因此党的十九大贯通了“两个一百年”奋斗目标,事关党和国家事业继往开来,事关中国特色社会主义前途命运,事关最广大人民根本利益,具有重要的意义,也受到国际的高度关注。因此报告的译本是否可以正确传达会议精神,是否符合翻译要求,则显得格外的重要。
中文报告中,共有57个“心”字,包括初心(6)、核心(12)、中心(6)、关心(6)、同心(4)、信心(4)、人心(3)、齐心(3)、衷心(3)、主心骨(3),还有分别出现1次的9个“心”:心连心、全心全意、放心、心理、心态、重心、心灵、民心和决心。本文选取出现频率较高的“初心”、“核心”、“中心”、“关心”这四心,通过这些“心”,我们看到的是,中国共产党对国家和民族坚定的信念,对全心全意为人民服务宗旨的坚守。(刘洪 赵刚,2017)
点击在线投稿 
 

上一篇: 翻译的生态环境分析

下一篇: 翻译的生态环境分析

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!