要想使翻译结果体现出专业性、生态性、全面性[6],就必须根据结合生态翻译学理论,严格遵循以下的几个标准。
1、简洁易懂
旅游英语作为跨文化的活动,涉及的人群、地区广大,翻译时尽量的简洁明了,易于理解。例如在翻译景点名称、景区公示、典故等时,简洁的语言能使得不同文化背景文化的人群快速的理解其中的内涵。
2、语言生动
旅游英语翻译本身较为特殊,在进行翻译时,翻译者需要考虑到读者的感受,尽量将翻译原文文本进行形象化,给广大游客带来愉悦的身心感受,以此,更好的激发中外游客对于观景的兴趣和热情。
3.准确无误
旅游英语翻译通常要将其翻译的能公示于各大景区景点,准确的翻译结果不仅是对景区文化的尊重,更是对游客的尊重,而且还能体现出翻译者的专业性水平,避免因翻译错误给景区带来不良的影响。