首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
基于生态翻译学的旅游英语翻译标准
 
更新日期:2020-03-20   来源:西北农业学报   浏览次数:209   在线投稿
 
 

核心提示:要想使翻译结果体现出专业性、生态性、全面性[6],就必须根据结合生态翻译学理论,严格遵循以下的几个标准。1、简洁易懂旅游英语作为跨文化的活动,涉

 
 要想使翻译结果体现出专业性、生态性、全面性[6],就必须根据结合生态翻译学理论,严格遵循以下的几个标准。

1、简洁易懂

旅游英语作为跨文化的活动,涉及的人群、地区广大,翻译时尽量的简洁明了,易于理解。例如在翻译景点名称、景区公示、典故等时,简洁的语言能使得不同文化背景文化的人群快速的理解其中的内涵。

2、语言生动

旅游英语翻译本身较为特殊,在进行翻译时,翻译者需要考虑到读者的感受,尽量将翻译原文文本进行形象化,给广大游客带来愉悦的身心感受,以此,更好的激发中外游客对于观景的兴趣和热情。

3.准确无误

旅游英语翻译通常要将其翻译的能公示于各大景区景点,准确的翻译结果不仅是对景区文化的尊重,更是对游客的尊重,而且还能体现出翻译者的专业性水平,避免因翻译错误给景区带来不良的影响。
点击在线投稿
 

上一篇: 基于生态翻译学的旅游英语翻译标准

下一篇: 基于生态翻译学的旅游英语翻译标准

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!