首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
农业经济文化环境下的旅游英语翻译策略
 
更新日期:2020-03-20   来源:西北农业学报   浏览次数:176   在线投稿
 
 

核心提示:在农业经济文化环境下,旅游英语翻译需要从更广阔的视角去探索,将翻译理论和艺术文化结合为一体的语言活动。对于翻译者来说要做到以上要求需要其拥有

 
 在农业经济文化环境下,旅游英语翻译需要从更广阔的视角去探索,将翻译理论和艺术文化结合为一体的语言活动。对于翻译者来说要做到以上要求需要其拥有将强的语言表达能力,还要熟悉旅游英语翻译涉及到的众多景点的文化背景、历史渊源、现实状况等。因此,根据农业经济文化的特点和生态翻译学,提出以下几点翻译技巧。
1、意译处理
意译处理主要是针对那些容易产生误解的旅游英语公示,需要对翻译的内容进行意译处理,避免因文化差异带来的矛盾。在旅游英语翻译中,中文的语言表达方式有自身的文化特征,但英文表达与中文表达反差较大,需要翻译者在旅游英语翻译中找到中西方文化的共通点,在进行意译处理后的翻译结果能促进文化交流。例如,如某一生态农业旅游园的名称“桃花源”,出名于陶渊明的《桃花源记》,在国人心中代表了与世无争、清闲祥和的境地,许多翻译者将其拼音直接作为翻译的结果,直译为 “Tao hua yuan”。作为游客的第一感受不会联想到关于桃花源的文化内涵,只将其理解为一般的地名。但将其意译处理后,翻译为“Chinese Paradise”,形象表达出农业经济文化环境下的生态、休闲的意味,给予国内外游客一种身临其境的特别感受,再加上,Paradise 在英语中的意思为 “伊甸园”, 代表了西方人梦寐以求的人间天堂。意译处理的旅游英语翻译策略能为中西方游客带来全新的旅游感受,更好的享受旅游英语翻译带来的文化熏陶。
2、重点考虑中华文化内涵
在考虑旅游英语翻译的文化要素时,应将中华文化内涵放在首位,然后再考虑其他国度的文化。在翻译中融入中华文化时要注意将其精髓注入到翻译文本中,反映以中华传统文化为价值导向的旅游英语翻译。另外,在考虑其他国家的文化时,应该从最后翻译成英语时考虑具体的语境,站在西方的文化视角,但不影响中华文化的内涵。
3、多种翻译技巧的运用
在旅游英语翻译中,存在多种类型的翻译技巧。例如,直译、意译、增减法、反译等。在运用直译翻译技巧时,通常翻译某些简单的旅游文本时运用较多,例如,我国著名的地方小吃“臭豆腐”将其直接译为“dou fu”;在旅游英语翻译中运用较多的是音译,音译能生动的反映文本的实际内涵,音译能有效减少中外文化差异。例如:对“亚洲四小龙” 的翻译中,“龙”这一极具中国特色的吉祥物,代表着帝王、天子,纯属于褒义词。但在西方文化中却是象征凶猛的贬义词,因此,在进行翻译时切记不可将其直译为“Four dragons of Asia”,这样的翻译结果会让西方游客感到不解,而运用意译翻译技巧将其翻译为就“Four tigers of Asia”,则能将中西方文化冲突降低到最小,更好的促进中西方文化的交流。其实,在旅游英语翻译中涉及的翻译技巧还有很多,需要翻译者博览群书,多积累翻译的各类技巧,增强自身的翻译专业素养,以便翻译出最佳的翻译结果。
点击在线投稿
 

上一篇: 农业经济文化环境下的旅游英语翻译策略

下一篇: 农业经济文化环境下的旅游英语翻译策略

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!