在宇文所安编译的《诺顿中国文选》中,译者对李清照的《<金石录>后序》进行了完整的英译。为了让英语世界的读者对这篇散文有个大致的了解,在近三页的译文前译者提供了一段译序言。其中赫然写道“Her ‘Epilogue’ is a work that unites both love and deep resentment; it commemorates her husband, Zhao De-fu’s scholarly labors while at the same time warning her readers of the folly and danger of too great an attachment to mere things.(Owen, 1996:591)”序言中的这句话有力地揭示了《<金石录>后序》里的李清照形象并非是中国传统价值观“夫为妻纲”下的完美人妻形象,译文试图展现的是一位真实、立体化的女人以及爱恨交织(unites both love and resentment)的妻子形象。李清照的这篇序文作于其夫逝世之后,是对往事生活的一段回忆录,具体追忆了两夫妇收集整理文物的过程,《后序》一文本身即是一种纪念的奉献。“呜呼,自王播、元载之祸,书画与胡椒无异;长舆、元凯之病,钱癖与传癖何殊?名虽不同,其惑一也”。(Owen, 2004:95)
宇文所安将这句话译为:Yet catastrophe fell on Wang Ya and Yuan Zai alike: what did it matter that the one hoarded books and paintings while the other merely hoarded pepper? Chang-you and Yuan-kai both had a disease---it made no difference that the disease of one was a passion for money, and of the other, a passion for the transmission of knowledge and commentary. Although their reputations differed, they were the same in being deluded(Owen,1996: 591). 宇文所安通过认真细读敏锐地感觉到,序言的一开头李清照其实对赵德父搜集金石文物的这种爱好充满着一种怀疑,怀疑他的这种做法是否值得,以及是否能真正实现传诸世人之目的。这体现译者在译文中增添了一个“what…matter”这种充满强烈质疑和反问的句式来将原文本陈述的语气“自王播、元载之祸,书画与胡椒无异”英译出来,同样这种明显怀疑的口吻也通过“made no difference”得到有力强化。毋庸否认,李清照和赵德父的婚姻也是幸福的,至少在结婚初始时,年轻的新娘曾与她的夫君共同度过了一段欢乐的时光。“赵、李族寒,素贫俭,没朔望谒告出,质衣取半钱,步入相国寺,市碑文果实归,相对展玩咀嚼,自谓葛天氏之民也。(Owen, 2004:96)”在李清照的回忆里,古器碑文并不只是古器碑文,它们凝聚着这对夫妇共享的往事回忆。对这段过去纯真美好情景细节的描述,她回忆起赵德父每次回家都会带上一些采购的水果和碑文,夫妻二人一起展玩碑文享受到的一种欢愉之情在古代封建社会实属难得,婚后最初的这段时光,他俩有着共同的乐趣致力于收集金石古画,彼此对收藏品凝洁着的古文物的价值生发出一种激情,他们共享的欢乐单纯而美好,“we would sit facing one another, rolling them out before us, examining and munching”。这份抱朴守真、自得其乐的美好“自谓葛天氏之民”,宇文所安将其译为“We thought ourselves persons of the age of Ge-tian. (Ge-tian was a mythical ruler of high antiquity, when everyone lived in a state of perfect contentment).”(同上:592)然而,本是一种爱好但当赵德父沉湎其间,维持他的这种个人嗜好都需要耗费大量的财力、物力与精力来将四处搜集得来的金石古物妥善保存,不仅仅是赵德父本人,李清照也为之劳累。然而后来金兵南下,时局动荡不安,屡屡遭遇离乱,金石书画多有散失,在此情景下,存放及保护因节衣缩食换来的古物成为了一种精神及财力上的负担,由此也渐渐造成了夫妻间的问题。《<金石录>后序》中写道,“比至,果大服柴胡、黄芩药,疟且痢,病危在膏盲。余悲泣,仓皇不忍问后事。八月十八日,遂不起。取笔作诗,绝笔而终,殊无分香卖履之意。”这里描写了赵德父后身染重病,去世前“殊无分香卖履之意”一句将李清照细微隐隐的怨恨之情表现出来。“分香卖履”这个典故源自《曹操遗令》,“余香可分与诸夫人,诸舍中无所为,学作履组卖也。”这句话的大意为:我遗产中的各式名贵香料众妾们可分得,而那些宫女们如无其他可做,让其学习制鞋来维持自己的生计。该典故后进一步衍生为赞誉曹操平简的生活作风,并且还特指一个人在即将离世时对妻妾饱含放不下的深情(陈祖美,1995)。赵德父在世时对他收藏的金石文物百加叮咛,临终前却没有为他妻子未来的生活留下任何遗嘱,这的确多少有点不符合人之常情。正如宇文所安读到文字下潜藏的意义那样:殊无分香卖履之意,这让读者感受到作为丈夫,赵德父在人性方面是有所欠缺的,李清照的描述中暗含着一种失望与埋怨,但她的这种情绪始终与爱交织为一体(宇文所安,2004:107)。在译文中,宇文所安也将李清照略带控诉的意味和情绪用“with no thought at all for the future of his family”传递出来,“分香卖履”本身的典故含义并没有作附加注释,而是直接把文本的意思译出,“On October 18 he could no longer get up; he took a brush and wrote a poem. When he finished it, he passed away, with no thought at all for the future provision of his family.” (Owen, 1996: 594)