首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
铁路运输专业学术论文摘要翻译
 
更新日期:2020-04-15   来源:语言与翻译   浏览次数:167   在线投稿
 
 

核心提示:摘要又称概要、内容提要,是以提供文献内容梗概为目的,对论文的内容不加注释和评论的简短陈述的具有独立性和完整性的短文。学术论文的摘要应当简明、

 
 摘要又称概要、内容提要,是以提供文献内容梗概为目的,对论文的内容不加注释和评论的简短陈述的具有独立性和完整性的短文。学术论文的摘要应当简明、确切地记述文献核心内容,具体地讲就是研究工作的主要对象和范围、采用的手段和方法以及得出的结果和重要的结论,有时也包括具有情报价值的其它重要的信息。一般而言,学术论文应包含撰写论文的目的、方法、结果和结论四个部分。目前,有关学术论文摘要翻译的文献主要集中在科技论文翻译质量的总体要求[1~6]、人文社科[7,8]、农林[9]、海洋[10]、地质[11]以及医学[12,13]等方面,为本文的研究开展提供了很好的借鉴。笔者在长期的教学实践及从事科研工作过程中,认识到学术论文摘要翻译的重要性,并发现了诸多铁路运输专业学术论文翻译中的问题。所以,本文将针对铁路运输专业学术论文的摘要翻译问题展开详细研究。

(一) 铁路运输专业学术论文摘要翻译的要求

我国著名的翻译家和教育家严复在其译作《天演论》译例言中提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准,长期以来指导着我国的翻译工作。“信、达、雅”的翻译原则和标准同样适用于我国科技翻译工作,可以说是科技翻译实践的总结。铁路运输专业学术论文摘要翻译作为一种典型的、具有代表意义的科技短文翻译,必须遵守“信、达、雅”的翻译原则和标准。

1.信

铁路运输是一门具有高度专业性的专业,其学术论文的翻译涉及到专业词汇、时态以及

语态等问题,做到学术论文的摘要翻译忠实、准确第传达原文内容,是学术论文摘要翻译的第一要求。泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了翻译第一原则“That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work”, 也着重强调了“信”这一科技翻译的基本要求。

2.达

“达”是指摘要翻译中所使用的词汇词义表达要准确。铁路运输专业作为一门具有高度专业性的专业,其专业词汇的翻译具有专业性强、派生词多、一词多译、“名词动用”等特征等特点[14]。所以,在铁路运输专业学术论文翻译过程中,必须规范使用名词、术语,做到准确描述翻译对象。另外,摘要翻译中人称、时态和语态中表达要准确,力求避免语法错误。

3.雅

严复“故信、达而外,求其而雅。”意指在“信、达”的基础上,翻译工作中力求“雅”。“雅”要求在摘要的翻译中力求句子结构逻辑紧凑,行文简洁,具体而言体现在删除冗余单词、精简复合句以及将短语浓缩为单词等方面。

(二) 铁路运输专业学术论文摘要翻译中存在的问题

目前,铁路运输专业英语翻译工作中尚存在一定的问题,尤其是我国该领域的本科生、研究生,甚至从事该领域相关课题研究的学者,对于相关的学术论文摘要翻译不够重视,存在不认真分析查证及翻译质量参差不齐的现象。而这与“一带一路”、中国高铁要走出去的时代背景是不相称的,需要不断提高铁路运输专业的专业学术论文摘要翻译的规范性与准确性。目前,铁路运输专业存在如下问题:

1.专业术语翻译欠准确科技学术论文摘要中的术语不同于生活中的一般词语,其翻译必须准确,避免产生不必要的歧义[15]。晚清来华传教士、有译书巨擎之称的傅兰雅曾就科学术语的译名原则指出:译名要有准确的含义,在各种场合都要符合原意,不致矛盾;狄考文也曾说,每一门学科都有自己的一套专门术语,要把这门学科输入中国,不用专门术语而能准确输入是不可想象的。他认为同类术语要相互协调一致[16]。因此铁路运输专业的翻译人员,应当使用同一个单词或者词组来表述同一个铁路术语,保证科技学术论文摘要中术语的统一性与严肃性。

例1 列车运行线图

译文1 train working diagram 译文2 train operation plan 译文 3 train timetable

列车运行图是铁路运输中重要的专业学术术语,是指在用以表示列车在铁路区间运行及在车站到发或者通过时刻的技术文件,规定列车占用区间的顺序、列车在每个车站的到达和出发(或)通过时刻。目前国内研究列车运行图编制与优化问题的学者有很多,也有许多相关的文献。但是对于开行方案的翻译五花八门,许多翻译并不严谨。上文列出的3种翻译中,译文1 train working diagram是标准的、地道的翻译,译文2 train operation plan是指列车行车阶段运行计划,可以简单地理解为列车运行图的一部分(3~4小时的列车运行图),所以该翻译不够准确,而译文3 train timetable更不准确,train timetable是铁路运营部门向社会公布的列车在各站到发的时刻表,与铁路生产调度指挥工作中采用的列车运行图有很大区别。

例2 control room

译文1 调度室[17] 译文2 控制室

Control从字面意思讲是“控制”,所以将control room翻译为“控制室”是一种直译的方式,但是在铁路运输专业中,“控制室”显然是为控制列车而设,而铁路上控制列车运行的显然是“调度室”,所以如果只采用直译的方法,铁路调度的意义就会缺失。学术论文摘要一定要结合词语或者词组所在的专业领域。
点击在线投稿
 

上一篇: 铁路运输专业学术论文摘要翻译

下一篇: 铁路运输专业学术论文摘要翻译

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!