基于上述我国铁路运输专业翻译领域尚存在的问题,笔者总结了提高铁路运输专业学术论文摘要翻译质量的几点建议。
(一)在充分理解专业背景的基础上进行翻译
铁路运输专业是一门专业性强、难度大的工程学科,涉及到的业务复杂,要做到对摘要进行准确翻译,使得摘要翻译自然流畅,符合国际行文规范,必须掌握基本的铁路运输专业业务,理解相关设备、作业、参数等专业概念,否则将很难保证其学术论文摘要翻译的质量。
(二)实现摘要译文中专业术语的标准化
其一,要保证专业术语翻译的单一性。“同一物也,同一名也,此书既与彼书异,一书之中,前后又互异,则读者目迷五色,莫知从”,作为中国近代思想家、政治家、教育家、史学家、文学家的梁启超对于专业学术论文摘要翻译中一词多异的现象已经表现出其反对的态度。为使读者有较为清楚的理解与认识,对于同一个专业学术论文摘要,在一篇文章或一本书中要做到有唯一的、明确的翻译,切忌一词多译、一词多义,对读者造成理解上的困惑[23]。其二,遵从约定俗成的翻译标准,有些专用名词,在长期的翻译实践与科研交流中,已经有约定俗成的翻译标准,在翻译工作中应遵从这些标准,是一种保证译文正确性的简单做法,便于读者准确理解。
(三)正确运用人称、语态与时态
铁路运输专业学术论文摘要翻译中,人称、语态与时态的正确运用,不仅是行文的基本要求,而且是方便读者顺利阅读,快速掌握论文核心内容的重要手段。译者尤其要注意英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述而让事物以客观的口气呈现出来,这种非人称表达法尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著等。这种表达法往往使叙述显得客观公正,结构趋于严密。
(四)充分利用既有学位论文中的摘要翻译及铁路运输专业国际主流期刊论文资源
目前,已经有大量的关于铁路运输的学位论文,其中不乏优秀的论文摘要翻译。另外,铁路运输专业的主流期刊,如Transportation Research系列期刊、Transportation Research以及IEEE Transactions on Intelligent Transportation Systems,已经发表了大量的关于铁路运输专业的学术论文,应当充分利用这些学位论文及期刊论文的英文摘要,借鉴其中体现的好的做法,力求将来的学术论文摘要翻译符合国际规范,真正起到国际学术交流的作用。