首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
诗词翻译难以在计算机辅助软件辅助下操作的成因分析
 
更新日期:2020-04-16   来源:上海翻译   浏览次数:188   在线投稿
 
 

核心提示:1、无法进行句段的再次合并或拆分翻译单位是指源语文本在译文中具备对应语言结构的最小语言单位,或译者进行翻译时所依托的基本单位。机器翻译以句子

 
 1、无法进行句段的再次合并或拆分

翻译单位是指源语文本在译文中具备对应语言结构的最小语言单位,或译者进行翻译时所依托的基本单位。机器翻译以句子为基本翻译单位(胡开宝、李翼,2016 : 10-14)。这种翻译单位的确定是以汉语中的标点符号,即句号、感叹号或问号为标准进行切分的。同机器翻译一样,SDL Trados在导入待翻译的源语文本时,翻译程序会自动以句子为单位将原文机械式地进行切分,如本文中选取的源语文本共被切分为4276个翻译单位,这些翻译单位完全是按照标点符号完成的。

在非文学翻译中,尤其是科技或法律文本的翻译中,由于此类文本注重的是信息传达功能,源语文本和译语文本的对应匹配度很高,翻译过程中很少需要对源语文本进行再次合并或拆分。张继光基于语料库的研究发现,即使是在散文文本的翻译中,这一特点也很明显,他指出:“译者在翻译过程中主要以句子作为翻译的单位,如果句子太长或者太短,就会进行裁句或合句。但是打乱原来的句子结构,重组新句子的情况非常少见。这就反映出在当代散文翻译中,译者们比较注重保留原文的形式美和原文的节奏感”(2014:83-91)。

和上述情况不同,中国古典诗词的一大特点就是语言的高度凝练性和信息的丰富性,一个简短的诗节可以蕴含丰富的信息和多样情感,这就要求译者在进行翻译的时候不能以标点为切分单位进行一对一的直译,而是按照诗的深层含义对源语文本进行合适的调整。如《释奠祭孔子文》:于惟上德,是曰圣真,克明克俊,知化穷神,研几善诱,藏用显仁,利用道济,成俗教民,道尊功倍,德博化光,离经辨志,济济洋洋(孔祥震,2015:43)。若以汉语中的标点符号为标准来切分翻译单位,则这会被作为一个冗长的翻译单位呈现给译者,Trados在源语文本导入后呈现的翻译单位也确实就是这样一个长句。译者在翻译的时候不能机械地字对字直译,必须将源语文本再次拆分为更小的翻译单位才能进行下一步的翻译操作。从此处可以看出计算机辅助翻译Trados在文本的再次拆分和合并功能上还略显力量不足。

2、 无法实现添加尾注、脚注、批注、图片等功能

胡庚申曾提出译者在翻译过程中总是利用“序言”、“译者的话”、“注释”、“脚注”“后记”等方式达到补充、修复、重建一个译文“存活”成长的翻译生态环境的目的(2013:281)。任何翻译的第一要义即为“信”,信息传递则是其最基本的功能。译者为了真实再现原文的信息和美感,往往会在翻译过程中采取各种翻译策略和技巧,其中译文加注是翻译中常用的技巧之一,在中国古典诗词翻译中给译文加注主要是出于两个目的:一是从读者接受的角度出发,译者通过提供更加详细的注解,详细交代诗词的创作背景以及中国特色元素的释义,有助于帮助读者更加深入地了解诗词中隐含的深意,增强译文的可读性和可接受度;二是考虑到中国古典诗词是中华民族优秀的传统文化积淀,诗词中会涉及大量中国特色元素的内容,因此对于它的国际化传播还应考虑到对中国特色文化元素的诠释,彰显中国古典诗词的魅力。译者在翻译过程中借鉴中国传统文化翻译中常常采用“直译+加注”的形式全面诠释诗词,比如《蟪蛄歌》一篇中对“蟪蛄”(孔祥震,2015:9)一词的翻译就是在译文中将其直译为cicada(蝉), 然后以脚注的形式添加Huigu: It is the cicada in modern time, but in ancient China, people called it as Platypleura kaempferi, Huigu in Chinese。为了进一步增进读者对其的认识,译者甚至可以添加蝉的图片,图片的添加不仅可以创造诗词的意境,更可以带给读者美的意象和联想。这样详细准确又生动的翻译就比较容易被国外读者了解和接受。

计算机辅助翻译软件Trados在再现源语文本的格式上的功能是十分强大的,它可以生成与源语文本同等格式的译语文本。而这只有当源语文本中先前已设有各种注释以及图片等时,计算机辅助翻译才能帮助实现这一目标;如若缺乏先前对源语文本详细生动的深加工,译语文本是无法实现添加注释或图片这样的功能的。这也进一步说明计算机辅助翻译软件Trados是需要进一步升级完善的。

3.、很难实现翻译记忆库该有的功能

计算机辅助翻译软件的技术核心是翻译记忆,其核心模块是翻译记忆系统、术语管理系统、翻译对齐工具、翻译项目管理工具等。作为技术核心之一的翻译记忆库在整个计算机辅助翻译过程中起到了至关重要的作用,通用记忆库及项目记忆库的导入或创建可以大大提高翻译效率和质量。陈旷(2017:275)认为只有在重复性较高的文本中,翻译记忆才能良好地发挥功效。由于中国古典诗词本身内容凝练精悍,加之彼此间重复内容并不多见,译者首先无法找到与之相似的平行文本作为通用记忆库,其次在Trados应用过程中创建的项目记忆库对之后的翻译实践的借鉴价值也不高。综合以上翻译记忆库的实际应用情况来看,诗词翻译在计算机辅助翻译中较难实现翻译记忆库该有的功能。
点击在线投稿
 

上一篇: 诗词翻译难以在计算机辅助软件辅助下操作的成因分析

下一篇: 诗词翻译难以在计算机辅助软件辅助下操作的成因分析

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!