首页 » 论文导航 » 文艺 » 正文
梅维恒所编三部中国文学史中对元杂剧的简略介绍与选登
 
更新日期:2020-04-22   来源:文化艺术研究   浏览次数:228   在线投稿
 
 

核心提示:梅维恒1943年出生于俄亥俄州,本科毕业于达特茅斯学院,1967年开始在华盛顿大学攻读佛教、梵语和藏文,1968获得马歇尔奖学金后来到英国伦敦大学学习梵

 
  梅维恒1943年出生于俄亥俄州,本科毕业于达特茅斯学院,1967年开始在华盛顿大学攻读佛教、梵语和藏文,1968获得马歇尔奖学金后来到英国伦敦大学学习梵文和中文,1974年获得哲学硕士学位之后来到哈佛大学,跟从澳大利亚籍学者韩南( )学习中文,于1976年取得哈佛大学的博士学位,1979年以来一直在宾夕法尼亚大学任教授。他是一位严肃的学者和编辑。

(一)梅维恒及其The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature

梅维恒1994年出版了The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, 该书的最后一章为中国戏剧。在对中国戏剧做了简介后,元代部分他选录了柯润濮翻译郑廷玉的《布袋和尚忍字记》全译本,他认为,该剧是具备了一切元杂剧的特征的典型代表。他介绍了“忍”字的造字法,本意是“残酷、狠心”,后来演变为“耐心、承受”。柯润濮在该书“译者按”中写道,25年来他在教学中一直使用的是1964年李治华(1915-2015旅法翻译家)寄给他的一本自己翻译的法文版《布袋和尚忍字记》,但是只要涉及到元代戏剧中的舞台提示时,总得另外跟学生解释。直到1991年跟学生一起再次重读剧本时,才决定自己来另行翻译。他用方括号和斜体小写:如 [He turns], 来表示译者的增补和解释。不过该书中没有提到译文出处,笔者与原文对比后认为应选自臧晋叔《元曲选》,同时也参考了《古今杂剧》版。他还选登了时钟雯翻译的关汉卿《感天动地窦娥冤》第三折。但该书没有对作者关汉卿进行任何介绍。

(二) The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature以《窦娥冤》代替《布袋和尚》

2000年,梅维恒编撰The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature戏剧部分中,他删除了《布袋和尚》,代之以时钟雯翻译的《窦娥冤》全译本。这里我们看出,Mair 作为汉学大家,对中国戏剧以及元杂剧其实了解甚少。在简明介绍关汉卿时他提到,《窦娥冤》唱词部分写得非常雅致(extremely fine),他也提到,本剧如同其他元代戏剧一样,是用早期汉语写成,这就意味着该剧充满了口语化的表达。

(三)The Columbia History of Chinese Literature中对元杂剧多角度的介绍

2001年,梅维恒主持编写的The Columbia History of Chinese Literature出版,该书2016年已经由 、 、 翻译成中文。这部书没有按传统的时间顺序来编排内容,而是分了七个大的模块:I基础、II诗歌、III散文、IV虚构类、V戏剧、VI评论、批评和解读、VII 通俗及其他文学形式。在这本书书,有关元杂剧的介绍分别出现在第一编基础部分的超自然文学、女性文学、诙谐与幽默三章,以及第五编戏剧部分。这种按照体裁而不是编年史的方法来编撰文学史的手法算是新颖。在浩如烟海的中国文学史中,流传下来的元杂剧剧本作为戏剧文学在该书中占有重要的一席之地。
点击在线投稿
 

上一篇: 梅维恒所编三部中国文学史中对元杂剧的简略介绍与选登

下一篇: 梅维恒所编三部中国文学史中对元杂剧的简略介绍与选登

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!