计算机辅助翻译(computer-assisted translation, CAT)又称为机辅翻译或机助翻译,指的是使用Trados等软件进行的以人工翻译为主导,计算机技术为辅助的翻译形式。机助翻译软件具有翻译记忆库创建与读取、术语库创建与应用、非译元素处理,自动输出原文格式等功能,可以大幅提高翻译效率,在语言服务公司和自由译员中都有着极高的使用率。然而,目前高校的翻译课程还未能充分应用这一技术。一项针对京、沪、渝、辽等13个省市43所高校进行的调查发现,有25%的985、211高校还未开设翻译技术课程。2018年一项面向全国249所MTI培养单位的调查显示,有44.2%的培养单位还未开设翻译技术课程。
从目前已开设的机辅翻译课程来看,对翻译技术各模块的覆盖相对完善,在教育理念和翻译技术方面也有诸多探索,如从翻译专业到语言服务专业教育理念的转换,语料库在翻译教学中应用,Word的高级技能在翻译教学中的应用等。然而,从内容层面而言,翻译技术教学研究主要专注于商务、法律、科技、旅游、广告等应用型文本,对文化素养的培育讨论不多。值得一提的是,语料库翻译教学中的数据驱动式学习模式(data-driven learning)通过在课堂上引入翻译数据资源,辅助学生进行自主学习,极大地激发了学习的主动性和积极性。这一模式如能与对中华文化素养的培育相结合,相信会取得良好的教学效果。