(一)动物习语及翻译
“习语是人们长期以来习惯运用的一种形式简洁并且意思精辟的定型短语,通常包括成语、谚语、俗语、俚语、典故、歇后语等[8],是民族文化和语言的重要体现和浓缩。动物习语是其重要组成部分,语用意义、风俗习惯、价值取向和宗教信仰的不同会引起文化的差异[9],文化差异则是动物习语字面信息和隐喻内涵翻译的关键[10]。翻译研究有助于译文读者了解其深刻的文化内涵及差异。翻译模因视角下动物习语的翻译是将其视为一种特殊的模因复制因子的跨文化传播过程。
(二)动物习语翻译模因传播方式
根据何自然教授(2005)基于前人研究对模因传播方式的分类,笔者拟以特殊宿主-译者对动物习语的翻译方法进行分析。
模因基因型传播
语言模因的基因型传播是指语言模因在复制和传递的过程中,初始信息未发生改变,只改变了使用的语境和传播方式[11]。翻译中会存在直译模因,完全对等模因,对源语的复制体。一种是指翻译时不改动任何内容,是完全照搬的复制形式,此类动物习语有as sly as fox(像狐狸一样狡猾),wolf in the sheep’s clothing(披着羊皮的狼),stupid ass(蠢驴),son of bitch(狗崽),井底之蛙(the frog in the well)。这些习语是相同信息直接传递的体现。再者,在互译过程中会出现一些英语动物习语没有对应的中文习语,这时也可以采用照搬的复制、传播方法,以此更好地了解习语的文化背景,丰富译入语文化。如:dark horse(黑马),net worn(网虫),a bull/bear market(牛市/熊市)。
2.模因表现型传播在翻译过程中,模因会产生变体,即为“变译”。变译模因可能会使得源语文化模因遭舍弃,但特殊时期的特殊处理搭建起不同文化之间的桥梁,对跨文化模因的长寿性和多产性起着不可忽视的作用。作为模因的动物习语也如此。翻译中会存在意译模因,不可译模因,译文是原文的译语体。源语中会存在如pig might fly(太阳从西边出来);the lion’s share(最大份)意译的体现;cast pearl before swine(对牛弹琴),用不同的意象表达相同的意义,是借译的体现。
模因的两种传播方式指导下动物习语的互译在翻译方法部分有详解。