翻译是一个语言输出的过程,是由一种语言转换为另一种语言的过程。它需要译者对源语进行分析,理解,转换,重组等多个过程之后最终实现语义等值表述的目的。语块的特征让它成为语言输出的理想单位,其应用于翻译教学中的优势表现在以下几个方面:
1.能有效减少母语对译文的负迁移
有关二语习得的研究表明,中国学生在英语学习过程中主要使用的是中介语。在英语翻译中这种语言现象尤其明显。例如,笔者所接触到的学生译文中有不少这样的表达:“大风”big wind (应为strong wind);“大雨” big rain(应为heavy rain);“不久前”a little time ag;(应为these days,…)…等等。语块因其本身为本族语者频繁使用的语言搭配,所以习得语块,就可以避免母语负迁移对译文的影响。上述例子正确表达都是语块,而学生习作中的错误表达是因为将汉语表达进行字对字的对等翻译的结果。
2.可以提高译文的流利性和准确性。
语块是语言的半成品。利用语块进行教学可以促使学生对目的语的掌握不再局限于单纯的词汇背诵,而上升到对固定短语及句型甚至语篇的理解,这大大增强了学生解码和编码的流畅性,提高了学生的语言能力。由于语块有一定的适用语境,所以相比学生使用已知的词汇进行翻译,使用语块可以提高译文的准确性。例如,在新视野大学英语第一册第一单元课后翻译练习中,有这样一句话“不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。”学生的译文中,有各种各样的错误,甚至相当多的同学写出这样的译文:Don’t study the Analects, don’t master China’s thousands years of old culture;If doesn’t studying the Analects, we can’t get the Chinese traditional culture. 给学生介绍了“without doing …, one can not do …,” 来表达“不…就不能... 和“传统文化”“traditional culture”这两个语块后,除了偶而几个学生的拼写错误,几乎所有学生都给出了正确的译文。
3. 提高翻译速度。
研究表明,无论二语者水平高低,二语者对语块的加工都快于非语块的加工。因为语块具有心理现实性的特征[6]。在汉英翻译实践中,对目的语的表达过程,其实就是语块的组块过程。应用语块进行翻译,无形中可以提高翻译的速度。语块的整体提取性,使学生能够在理解原文的基础上,快速高效产出译文。句子构造语块可以帮助译者快速架构句子结构;短语限制结构语块能确保译文用词搭配正确;聚合词能够保证专有术语的正确表达。
4. 增强学生自信心。
大多数大学生面对翻译无从下手的主要原因不在于理解原文,而在于英语表达。非英语专业的大学生在记忆词汇时很喜欢背诵词汇手册。所以他们脑海中的词汇量不少,但是他们的词汇多数是英文词汇和汉语意思一一对应,没有语境,有的学生词汇量大,其译文中有许多生僻词和大词,但是并不符合翻译的文本题材或内容。翻译效果差,翻译也成了学生心中的费时费力的老大难。语块因其自身结构的特点,有其适用的语境和前后搭配,,使用语块思维进行翻译练习,可以提高翻译效果,从而降低学生的畏难心理,增强学生的自信心。