公示语,经常又被称作标语、标识语、指示语等。当前我国学术界对“公示语”有不同的定义,比如“公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用(罗选民,2006:66)”;“公示语是公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(戴宗显,吕和发,2005:38)。其意义对应的最接近的英文为sign,意为“for information/warning:a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc.”(用于告知或警告:在纸片、木板或金属上写有或画有的信息、指令或警告等)(霍恩比:1864)。而随着外国来华人数的增多,公示语的受众得到了广泛延伸,尤其是自中国加入WTO、举办北京奥运会、上海世博会以来,越来越多的公示语都采用双语标注,而公示语的翻译也越来越受到不同领域专家学者的重视。
(一)公示语翻译指导规范
当前,公示语翻译指导规范可以分为以下两种类型:地方标准与国家标准。其中地方标准的出现早于国家标准,主要受到国际大型会议、赛事的推动而建立。例如为迎接2008年奥运会,北京于2007年03月开始实施《北京地方标准——公共场所双语标识英文译法实施指南》;同年,青岛紧随其后开始实施《青岛市公共标识英文译法通则》,以充分发挥其作为奥运会分会场的角色;2009年,广西省为了迎接第六届中国东盟博览会,开始实施《公共场所汉英标识英文译法》;2010年,为了迎接亚运会的召开,广东省推出了《公共场所双语标志英文译法规范》并于同年5月开始实施;此外,上海、陕西等地也纷纷以重大国际活动为契机建立了公共场所双语标识语的地方规范。地方规范各有其地域特点,各个省市地方标准的建立也推动了国家标准的出台。
2013年12月31日,由上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字委员会等多个单位起草、中华人民共和国国家质量监督检验检疫局、中国国家标准化管理委员会批准,国家标准即《公共服务领域英文译写规范》开始实施。分为1章通则和9章细则共10部分,具体涵盖了交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域。与地方标准相比较,国家标准的体系更为完善,术语内容更为丰富,并对适用范围、术语定义都有了明确说明,为规范全国的英文标识提供了指导。地方标准、国家标准从无到有,也促进了应用翻译学科的发展。
(二)国内公示语翻译的研究
我国学者对公示语翻译的研究开始于二十世纪八十年代末(崔新阳;2016)。公示语研究到现在,已经有众多学者机构对此进行过分析指导,早在2002年,北京第二外国语学院就已成立了“汉英公示语翻译研究中心”,并开通了相关网站。知网检索关键词“公示语翻译”结果显示,2002年以前还未出现对公示语翻译的研究;2004 年,由吕和发、单丽平主编的《汉英公示语词典》出版发行,开启了公示语翻译的大门;2005年以后相关领域研究开始大幅度增加,并在2014年达到最大值,一年内有288篇相关文章发表,此后,随着国家标准出台,翻译日益规范,各项研究也更加成熟,与公示语翻译相关的研究也开始减少。
但是以生态翻译学为理论依据分析公示语翻译到2010年才开始出现。2010年束慧娟用生态翻译理论的三维原则对上海世博会的公示语翻译进行分析开启了相关的研究,此后越来越多学者开始采用生态翻译学进行分析,在2017年,与此相关的文章多达25篇。他们为公示语研究提供了蓝本,在一定程度上促进了公示语术语的规范。
尽管我国公示语研究取得了如此多的成就,但是国家标准、地方标准的执行不彻底、研究成果转化不充分,导致我国当前社会中的公示语仍存在很多问题。
(三)天津公示语翻译研究现状
天津目前还未设立公示语翻译规范地方标准,在这一方面存在着诸多失范现象。实际从2011年起就有学者对天津公示语的不规范现象进行了解读,例如早在2011年,张莹已发表《对天津公示语翻译现状初探——以机场车站、餐馆酒店以及公园景点为例》一文,此后,诸多天津各高校的学生、老师均以此为题作过社会调研、学术研究等相关探索。
但是,这些研究取得现实成果并不显著,公示语的不规范现象依旧大规模存在于天津公共场所的每一个角落。笔者以2018年高雅瑢《地铁站内公示语翻译研究——以天津西站为例》、2017年王宇《基于看易写的天津市医疗机构公示语翻译探析》以及2016年胡怡婷《京津地区两大国际机场英语公示语规范化调查研究》中的示例为参照原本,于2019年05月进行了田野调查对比分析,发现除一些极其低级的拼写错误有所改正外(如“国铁”由“rallway”改为正确拼写“railway”),其他文章中提出的问题仍然存在。例 如天津西站地铁站的入口安检处“禁止携带以下物品”在2018年的译文为“Following objects is not permitted.”(高雅镕,高存,2018:160)在2019年仍旧没改观;一中心医院的“饮水处”在2017年翻译为“watering place”(王宇,王占斌,2017:79),现在依旧如此;而天津滨海国际机场的消防栓上“请按下启泵按钮”在2016年的翻译为“Press the button Kai pump”(胡怡婷,吴云涛,2016:78),现在仍未进行修改校正。