为了进一步探究公示语中存在的问题,本文采用了生态翻译学中的三维转换原则对天津公共场所英文公示语的失范现象进行了分析,并提出了相应的解决对策。
(一)语言维
在生态翻译学中,使译文适应语言维度是指在英译过程中语言形式的适应性选择转换,这种转换包括语体风格、遣词造句、句式结构、行文风格等(陈刚,2004)。语言维体现出的是一种对语言形式的适应性选择转化,其中语言形式主要包括:一、用词是否准确;二、句法是否得体。
用词不准确体现在诸多方面。例如在天津站的卫生间内,“节约用水”译文为Please save water,正确的译法为Please conserve water;饮水间的“小心烫手”译文为Carefully hot to the touch,望文生义,生“翻”硬套,建议根据国家标准修改为CAUTION或者Hot Water;地铁站的“自动售票机”翻译均为Automatic Ticket,也应根据国家标准改为Self-service Ticket。同时在句子层面也有很多问题,例如天津西站地铁站的“温馨提示:请您按顺序排队,自觉接受安检,共同维护轨道交通安全,谢谢配合”,译文为Warm tips: Please line up in order, Consciously accept the security check, Maintenance of Rail transportation public safety. Thank you for your cooperation.这里且不论标点符号和大小写的正误,单纯warm up一个短语就具有浓浓的中式英语气息,建议删掉warm,直接写成Tips,而Maintenance of transportation public safety更是毫无章法与通顺度可言,建议改为Please keep your baggage checked for our safety。
从微观层面来看,语言维的适应性选择要求译者对源语和译语都有着扎实的语言功底,避免出现拼写、语法等低级错误;译员采用一定的翻译策略,以满足公示语简单、易懂、清晰、明了的特点和需求;但事实上,公示语在语言维度更多需要的是宏观生态的改进,需要各个市政部门等相关部门加以重视,推出相关行业翻译标准并加以推广,实现倒逼式改善。
(二)文化维
文化维是指译者在英译过程中,既要注重符合英语文化的沟通意识,又要注重汉语中文化“原汁原味”的传递,尽量扫除由于文化差异形成的文化障碍和文化误解(陈刚,2004)。也就是说天津的英译公示语只有被外国受众接受,起到警示、通知等作用,才能完成其文化转化的使命。
不同国家文化的差异给文化维的实现带来了困难。例如天津各个地铁车厢都设有爱心专座,翻译为courtesy seat,而courtesy在交通运输领域多指“免费的”意思,例如courtesy bus、courtesy car等,都指的是免费车,在这里“爱心专座”可以借鉴国外的priority seat,更能体现对弱势群体的尊重和关怀;在南开大学、天津外国语大学、天津师范大学等学校都建有逸夫楼,“逸夫楼”多翻译为YiFu Building,而实际上,逸夫楼的捐赠者邵逸夫英文名为Run Runshaw,所以逸夫楼应该译为Runshaw Building,但是鉴于YiFu Building一词短小便于记忆,被社会广泛接受,所以这一争议暂且搁置。
从上面示例中可以看出来,语言从业者必须把握常见公示语的外延与内涵,掌握较强的跨文化交际能力,懂得双语背景下的双反文化差异,了解英文公示语的沟通要领,才能扫除信息传递的障碍,达到文化上的转化。这样才能顺利地在两种不同的语言生态环境之间进行转换。
(三)交际维
交际维度是指译者在翻译过程中注重对双语交际意图的适应性选择转换(李月,2016:201)。它将翻译过程视为一个交际过程,需要一定的推理、信息处理能力。译者需要深刻体会出隐藏在公示语背后的深刻意义,并成功将这一意义传递给受众。
交际维方面最常见的一个问题就是用汉语拼音代替英译,丢掉了原文的真实含义。例如南开大学西校门门口“大学道”译为DAXUE DAO,“大学”直接译为DAXUE,忽略了这一条马路的意义在于这条马路附近有天津两所知名学府天津大学和南开大学,故起名叫大学道,这里“道”也按照汉语拼音译为了DAO,可笑的是,下一个路口的航宇道却能正确拼写称HANGYU Rd,体现出相关人员并非不知道正确的译法,只是并未将公示语发翻译看成一件大事认真对待,让这样的标语贻笑大方,从中也可见相关人员的敷衍态度。
此外,在交际维上还存在另一个显著问题,就是术语的不统一,以天津站地铁站为例,英译出现了subway、metro和underground三种译法,完全不一致,体现公示语翻译的不严谨;而对“天津滨海国际机场”的翻译存在Tianjin Binhai International Airport和Tianjin Binhai Guoji Jichang两种译法,会给外国游客造成困惑。