(一)阐释翻译学
19世纪上半叶,德国哲学家施莱尔马赫最先提出并发展了阐释学,并将其引入翻译理论研究。20世纪下半叶,美国著名翻译理论家乔治·斯坦纳将阐释学的理解观与翻译加起来,提出了“理解即翻译”的观点。斯坦纳的阐释翻译学为翻译提供指导,提出信任、侵入、吸收及补偿四步骤,其中信任属译前行为,侵入、吸收和补偿为译中行为。补偿是原文文本被多次侵入后一个回复平衡的过程,通过补偿,恢复了之前打破的平衡,尽力达到等值翻译。
(二)补偿策略
阐释翻译学的补偿策略包括脚注和篇末的附录、文中加括号注释、语内直接补偿等。在进行少数民族文化翻译时,译者可采用文中加括号注释补偿,保证文化交流又不损失原文本的信息,找到原文与译文的平衡点。
少数民族文化外宣翻译过程中,具有浓厚民族文化特色且在目的语中属于意义空缺的词,可采用音译加注的策略,以少数民族语发音为基准,同时添加注释,进一步解释该词蕴含的意义,实现文化内涵的传播;当直译无法实现意义转换时,可采用直译加注的方法,对直译内容进行解释。