首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
文化负载词的翻译策略
 
更新日期:2020-11-09   来源:   浏览次数:179   在线投稿
 
 

核心提示:美国翻译家尤金奈达将文化负载词分为:生态学、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化。在《离骚》一文中,负载词出现频率依次为:生态文化、物质

 
  美国翻译家尤金·奈达将文化负载词分为:生态学、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化。在《离骚》一文中,负载词出现频率依次为:生态文化、物质文化、语言文化、宗教文化、社会文化。魏晓红将语言翻译中的文化语境分为表层文化语境和深层文化语境,前者体现文化共性,是物质文化的一部分;后者体现不同文化的个性,是精神文化的组成部分,译者需要顺应文化差异才能实现成功的交际。在此,笔者尝试将生态文化和物质文化负载词归类为表层文化语境词汇、将宗教文化和语言文化负载词归类为深层文化语境词汇,并引用顺应论探讨其翻译方法。
(一)表层文化语境词汇
因为该类词汇有一定的文化共性,原语和译语在语言和文化上可能实现等值,译者大多顺应语言语境和交际语境,采用直译法、音译加注法和意译法(释义/借译法)。
1. 物质文化负载词
《离骚》中不乏楚地生活的描写,具有浓郁的生活气息,诗中与饮食、服饰、音乐、习俗、交通工具有关的词汇都归为此类。
Example 4
椒糈--peppered rice
玉轪--wheels of jade
皇舆--royal cab
分析:在例4中,许渊冲均采用直译法来翻译,“椒糈”指的是以椒香拌精米制成的祭神的食物,“玉轪”指的是“玉制的车轮”,“皇舆”指的是“皇家的马车”,译文既顺应语言结构和交际功能,也可以被译入语读者所理解和接受。
2. 生态文化负载词
生态文化负载词指与生态文明相关的地形地貌、动植物物种和资源能源等,这里主要介绍《离骚》中最常见的两类意象:地理类和动植物类。
Example 5
济沅、湘-- crossing the Yuan and Xiang Rivers
咸池--Pond Xianchi, the sun's bath
阆风--the Langfeng Peak
分析:在例5中,卓振英均采用音译加注法来处理地理类词汇,既保留了原地点,又给读者以提示信息。许渊冲则是将“济沅、湘”和“咸池”译作“cross the streams”和“the Sun's Bath”,减少译语的陌生感。笔者认为,卓译兼顾了文化和语言信息点,但一些虚拟的地名则无需一一对应,会给译入语读者增添阅读障碍。
Example 6
江离与辟芷-- sweet grass by riverside
留夷与揭车-- peonies
扶桑-- a gaint tree
分析:在例6中,“江离与辟芷”均是香草名,“留夷”为芍药,“揭车”是香草名,“扶桑”为木槿属植物,是古代传说中的神树。许渊冲均采用释义法来处理植物类词汇,顺应译入语读者的认知结构。《离骚》中“花草树木”等意象累计有30余种,常见的“兰和蕙”的出现频率更是高达10余次,更有一些当下已经无法考证、仅存于古书中的香草词汇。屈原用“江离、留夷”等香草和“菌桂”等香木寓意“高洁、正直”;用“萧艾、茅菉葹”等恶草代指“卑污、低俗”。直译加注法能保留原语文化色彩,但却忽视了语言结构和交际功能。另外,卓振英则采用套译法,如“辟芷”译作“Angelica”,让译入语读者在头脑中形成类似的植物意象,但“扶桑”音译为“Fusang”,却会使译入语读者一头雾水。
(二)深层文化语境词汇
该类词汇体现文化的差异性,译者应综合考虑文本内和文本外因素,顺应交际和文化语境,尽可能地引介原语文化。因此,在处理宗教文化词、语言文化负载词时,译者大多采用意译法(释义/借译法)、创译法、增译法。
1. 宗教文化负载词
楚地巫风盛行,《离骚》中有着大量与意识、信仰、神话、佛教、巫文化有关的文化词汇,它们展示了楚地宗教文化的个性,与西方基督教文化有很大的差异。
Example 7
指九天以为正兮--be my witness, Ninth Heaven high, oh! 
灵琐--Celestial Gate
巫咸--the wizard
分析:例7中,“指九天以为正兮”意思是“上指苍天请它给我作证”,其中“九”是最大的数字,故“九天”指“天之极高处”,许渊冲增译作“Ninth Heaven high”极为妥当;卓译为“providence(上天;天佑)”,容易使译入语读者联想到“god”,而杨译中选用“celestial spheres(天界)”这一短语,也与原语内涵有出入。“灵锁”是“国君宫门”之意,前有“玉虬”,后由“羲和”,这些均为神话故事中的意境,故“灵”一词译作“celestial”,使读者能与“heaven”一词产生关联性联想;卓译为“holy”,而杨译为“sacred”,相较而下,许渊冲选词灵动、贴切一些。“巫咸”为古代传说人名,王逸注“巫咸,古神巫也”, 许渊冲采用意译法译作“the wizard”。以上词汇均反映译者为顺应交际和文化语境,综合采用各种翻译方法,传递中国特色文化内涵。
点击在线投稿
 

上一篇: 文化负载词的翻译策略

下一篇: 文化负载词的翻译策略

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!