(一)《离骚》英译本
《离骚》的英译始于1879年,彼时英国汉学家庄延龄(E. H. Parker)在英文杂志《中国评论》(China Review)上发表The Sadness of Seperation or Li Sao一文。而后,国外一众汉学家陆续发表了部分译本或全译本,代表人物有理雅各(1895)、朗西洛特·阿·克莱默·宾(1909)、韦利(1923)、霍克斯(1959)[下称霍译]、白之(1965)、华兹生(1984)、宇文所安(1996)、戴维•亨顿(2008)、夏克胡(2012)。国内第一个译本出版于1929年,作者是华裔学者林文庆,其他著名译本主要有杨宪益、戴乃迭版(1953)[下称杨译],许渊冲版(1988)[下称许译],孙大雨版(1996)和卓振英版(2006)[下称卓译]。
(二)顺应论与典籍英译
比利时语言学家杰夫·维索尔伦(Jef Verschueren)首创语言顺应论(Adaptation Theory),从全新的视角来阐释语用学,提出语言的使用是选择并同语境相互顺应的动态过程,进一步指出应从“综观”的视角来看待语言的使用。1990年,我国学者钱冠连率先引入顺应论,何自然、于国栋于1999年系统地介绍了顺应论的内容和理论框架。国内学者首先用顺应论来指导翻译实践的有陈喜华(2001)、戈玲玲(2001),陈文论述翻译中的语境顺应;戈文分析语境关系顺应对词义选择的制约。
顺应论认为,语言的使用是一个不断选择的过程。为达到不同的交际意图,语言使用者根据语境选择恰当的语言手段。就翻译而言,译文的语言选择是一个对原语的语境和语言结构做出动态顺应的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,典籍翻译兼具跨语言、跨文化性,受到文本内和文本外因素的双重制约,语言顺应性对典籍翻译的过程具有很强的阐释力。《离骚》是屈原的代表作,具有自传性质,被誉为《楚辞》之祖。《离骚》具有独特的语言风格,此外,作者在诗中使用了大量的文化意象、历史和神话故事等来抒发自我的政治抱负和爱国情怀。如何将语言形式和文化内涵、客观意象和主观情感准确地传递给译入语读者是全诗翻译的难点,介于此,译者可在顺应论原则的指导下整合语言结构和语境,选择并重构译文语言。