准确性一直以来都是翻译的重要标准。从严复的“意义不倍(背)原文”,到鲁迅“宁信而不顺”,再到林语堂提出的忠实标准,无一不在强调准确性对于翻译的重要意义。一个译名只有能准确传递原文的意思, 才是好译名。然而对于当前汉语旧词新义网络热词而言,翻译效果差强人意,误译、差译时有显现。无法准确地进行信息传递,严重影响到了汉语网络热词在译语当中的使用与传播。本文结合语料分析,将当前网络热词翻译中的误译归位三种类型:
(一)望文生义型误译
由于一些网络热词源语本身的字字搭配使用较少或由于译者对该网络热词涉及的背景文化不熟悉以及未考虑现实因素和词译的主体因素导致拙用直译进行字面翻译,甚至进行逐字翻译形成死译,最终导致目标语读者不知所云。这一类误译的词其新旧活跃度关系大致为:新>旧,即新义使用频率大于旧义使用频率,为“重获新生型”词语。如:
1、上头
“上头”原指旧时代女子临出嫁时把头发拢上去梳成发髻,也指喝酒后引起的头疼;而当前基于人的体验衍生出情绪激动、失去理智这层新的意思活跃于大众。
若译者在处理“上头”两字时望文生义,在尚未理解其内涵的前提下盲目采用直译进行字面翻译,则容易将其误译为“up head”。而在译语中,“up head”为误用,因此无法准确传递该词的语境意义,会让译语受者不知所云。 当前,相比于“上头”一词的常规意义,更多情况下是以其新义来使用,即情绪激动,失去理智。译者只有先将自己置于这个社会环境或是语境下“感觉”或“体验”该词,并将该词所承载的情感特征、感情色彩等等联系在一起,进而才能选择适当的翻译策略向译语接收者传递正确意义。汉英翻译中,范畴很难一一对应,而进一步将“上头”所承载的情感进行特征的归纳,在不同语境中根据“上头”一词所载情感的不同特征,则应当译为不同的英文表达,而不是以be crazy about一语概之。如:
(1)我对这本漫画上头了。
结合语境分析“上头”一词,发现其强调的是情绪的外部表现,应解释为“着迷、为...所吸引”之意,因此,该句应译为:I am fascinated by this cartoon. 或 I am strongly obsessed with this cartoon.
(2)一上头,他就向她求婚了。
结合当下的语境体验,发现“上头”一词在此强调的是情绪的内在变化,指“不理智、冲动”之意,因此可以译为:On the spur of the moment,he asked her to marry him.
由此可见,汉语中“上头”一词在英文中对应多个表达,译者应根据对语境以及词汇所强调的不同特征进行“感觉”,分别可以译为:be fascinated by, be strongly obsessed with, on the spur of the moment。此外,有时还可以译为:be smitten by, be head in the heals with sb.等,以表达“对某人上头”,即“为某人神魂颠倒之意”。
2、真香
真香原指气味好闻,与臭相对;现多指一个人下定决心不去或去做一件事情,最后的行为却截然相反。主要用来表示某人预计的事情和最后的结果截然不同的一种心理状态。
当“真香”两字用于形容饭菜食物美味可口时,译为so delicious完全正确。然而,在当前网络热词体系内,“真香”除了用于表示美味之外,还多了其他新义,在实际翻译过程中,必须要对其加以理解,才能准确传达在新的语用环境下的内涵意义。请看下例:
(3)You said you wouldn’t be late again!It’s a slap in the face!
你说过不会再迟到,真香!
(4)I thought we were besties, but she cursed me behind my back. That’s a slap in the face.
我以为我俩是闺蜜,结果她背地里说我坏话,真香。
两个例句当中的“真香”一词均含有调侃、讽刺之意,与其常规意义“气味好闻”无直接联系,因此只有基于“真香”出现的社会环境,认识该词的新义,通过在线认知加工和线下认知加工,将该词的新义存储与大脑的义项中。而后,根据具体的语境和词汇的相互作用,才能在译语当中找到合适的对应语进行译入,进而准确传达该词的意义。因此,“真香”在当前的网络热词使用中,译为“ a slap in the face” 可以较为贴切地传达其中讽刺、调侃之意。
3、盘他
“盘他”一词的流行源于相声节目《文玩》,常见就是在收礼反复摩擦一些文玩手串,尤其是核桃一类的,主要是通过各种捏压摩擦使其包浆或者转色,使其更加光滑更有质感更有价值;现由于人们与外界世界的互动体验,经过认知作用衍生出“对于某人、事、物的喜爱,只想将其捧在手心里,反复揉捏爱抚”之意;此外,还有“弄他”“怼他”“玩他”“杠他”,教训某人之意。
因此在简单地翻译“盘”这个动作时,可以采用rotate这个词便可表达以一个固定的中心或轴线做旋转运动,即“盘”这一动作。而在现今网络发达的社会环境下,通过文化的感知,从“古玩的质感提升”通过隐喻的作用衍生为出于对某种事物的喜欢,只想把它捧在手心里反复揉捏,这是对两义间存在的相似性的认知而产生的新义。因此在翻译时,译者要对该词新义产生的文化背景有一定的认知,即要同时考虑动作与内心的喜爱之意,和用触摸来表达喜爱的程度,才能结合语境和目标语的文化特点传达对应的意义。如下例:
(5)这只小狗太可爱了,盘他!
这里通过“盘他”两字表达对小狗的喜爱,以及想要用手触摸之意。因此可以译为:This dog is so cute. Stroke it! “Stroke”有温柔地抚摸之意,可以传达对其喜爱的情感。
此外,“盘他”还有教训某人之意,如:
(6)他一次次地挑衅,盘他!
该句中的“盘他”并非常规意义,也不含上例中的“喜爱”之意,而是“教育训诫”之意,因此对该句的翻译可以结合英语文化中出现的习语,译为:He provoked again and again. Teach him a lesson. (或:Show him what you’ve got!),便能较为准确地传达其中的训诫之意。