旧词新用对于丰富汉语体系意义重大,而对其进行外译则有助于传播汉语文化、让译语读者真正走进汉语圈。但要做好这些网络词汇的外译工作,要注重以下方面:
(一)、传达文化
汉语文化博大精深,由此产生的网络热词也极富文化内涵。如果在外译的过程中将这层文化底蕴完全忽略不译,不仅会使译语表达平平无奇,甚至会造成根本信息的缺失,产出无效译文。如在处理“断舍离”时,若逐字处理为cut off, sacrifice, leave, 这样的译文是无效的,因为完全没有传达源语把不必需、不合适、过时的东西统统断绝、舍弃,并切断对它们的眷恋,从而去追求精简的生活这样的生活态度准确传达到译语当中。每种语言基于各国的背景文化体验认知而具有独特的文化意象,在翻译时,了解各自的文化意象才有助于译文的生动性。因此,在翻译这类文化内涵极为丰富的网络词汇时,还要注重将源语当中的文化因素移植到译语当中,应当少用直译,巧用意译,因此这里的“断舍离”可以译作To cut off, to let go, and to move on.或者以Less is more便可传达源语中所包含的生活态度。
(二)、显化隐喻
一些旧词的新义一时难以被接受、被使用的原因之一在于其被赋予新义时,隐喻在推波助澜,有了隐喻的参与,新的身份便有了神秘感,难以快速被识别。如:潜水、塑料、翻车。正如上文所示,“潜水”一词由一项潜于水下的休闲健身活动衍生为意指“潜于网络”的隐身行为;根据塑料易碎、不耐久的特性,现以“塑料”形容某事物虚假,经不起推敲,或表里不一;根据翻车的字面意思,现以“翻车”比喻事情中途受挫或失败。由以上三例新义的产生分析可知,部分网络热词的产生方式为“旧义+隐喻”模式,因此在翻译时,要把其中的隐喻传达清楚,才能引起译语读者的共鸣,而传达隐喻的方式之一就是将其显化,例如以上三例的新义按此方式则可分别译为lurk,unreliable,fail surprisingly。