首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
传播内容之“真”
 
更新日期:2020-12-16   来源:   浏览次数:163   在线投稿
 
 

核心提示:真是伦理学中的一个重要概念。真符合人们利益,合乎人性发展等真理性认识。客观的真理是独立于人之外的,是不以人的意志为转移的。冯契认为真理性认识

 
 “真”是伦理学中的一个重要概念。“真”符合人们利益,合乎人性发展等真理性认识。客观的真理是独立于人之外的,是不以人的意志为转移的。冯契认为真理性认识符合人们的利益,合乎人性的发展,它便不是光溜溜的真,而且同时是好的,美的,于是“真”成为价值范畴。合乎事物发展的客观规律并还原事物的本体和本真才是最合乎道德的。(冯契,1996)
林语堂对外文化传播内容直接体现了其求真的伦理追求。林语堂文学创作和进行文化传播-翻译的重要阶段是20世纪三四十年代,世界文化局面正发生改变,进入一个新的时期。此时随着美国超级大国影响力的增强,文化霸权主义也正在渗透于其他国家,世界各国都意识到必须大力推进世界经济的多极化发展和文化的多元化发展。在这个过程中,中国文化必然成为世界新文化建构的一个不可分割的组成部分(李俊生,2017)。 西方对于中国以及对中国人形象的认识还停留在20世纪初,基于马可波罗在中国游历后写成《马可波罗游记》把中国描述成一个神奇的国度,也使得中国在西方民众眼中成为了一个富裕充足的乌托邦形象,同时由于《中国人的性格》《傅满洲博士》等书把中国塑造成了一个非常负面的形象,因此,中国不同的形象使得西方读者对于中国的认识既片面又浅显,对中国没有真正的了解。他在对外文化传播过程中最大程度的去还原中国人民最真实的形象,通过清心寡欲的生活追求,温馨和谐的生活景象以及勤劳踏实的农民形象来传达最真实的中国人的形象。林语堂的翻译只是单纯地想传达出中国文化真实的一面,传播出当时的中国梦,这在一定程度上让西方人重新构建了对中国的刻板印象与认知体系。
1.1中国农民勤劳踏实的朴实形象
自古以来农民在西方读者中一直呈现出来的是一种愚昧无知,是最底层人民的形象。但是林语堂在对外传播中却传递出不一样的形象。家书中“我想天地间第一人等,只有农夫,而士为四民之末”(郑板桥,2002,36)“I think the best class of people in the world are farmers. Scholars should be considered the last of four class.”(林语堂,2002,37)在翻译中,林语堂用“the best class people”来传达出农民的地位,然后又用“Were it not for the farmers, we should all starve.”(林语堂,2002,37)用虚拟语气来说明出农民对现今天人民的重要作用。“织女,衣之源也,牵牛,食之本也,在天星为最贵;天顾重之,而人反不重乎!其务本勤民,呈象昭昭可鉴矣”(郑板桥,2002,42)林语堂在翻译中,“The hardworking farmers who toil to give us the essentials of living may be said to have followed the example of these stars.”郑板桥通过织女牵牛的天星来说明衣食的重要性,天都很重视农民,人们更不能小瞧农民,更是指出了对农民的关注与重视,这一描述有助于改变西方读者心中农民卑微愚笨,等级低下的刻板印象,传递出农民踏实勤劳的形象,表达农民吃苦耐劳的精神,传达出对农民的高度赞美。
1.2中国人民温馨和谐的生活景象
“清晨日尚未出,望东海一片红霞,薄暮斜阳满树。立院中高处,便见烟水平桥。家中宴客,墙外人亦望见灯火。”(郑板桥,2002,30)林语堂在翻译中“when giving a party at night, people outside will be able to see our lights across the wall.”(林语堂,2002,31)在这句话中林语堂用“give a party”来表达家中宴客到意思,能让外国读者感受到宴客与西方的party是一样的,拉近了与西方读者之间的距离,同时也传递出亲朋好友在一起一片和谐愉快的生活景象。郑板桥也描写了当时他所处时期以自然经济为主的各家户男女老少生活中的真实场景。比如在第七封《范县署中寄舍弟墨第四书》中“要须制碓、制磨、制筛罗簸箕、制大小扫帚、制升斗斛。家中妇女,率诸婢妾,皆令习春揄蹂簸之事,便是一种靠田园长子孙气象”(郑板桥,2002,34)林语堂译文中“mortar, grinding-stones, sieve, bamboo pan, big and small brooms and rice measure”(林语堂,2002,35)把中国的碓、磨、簸箕和扫帚这些传统农具也介绍到了西方读者中。“It will give an atmosphere of living on land and bringing up children there.”(林语堂,2002,35)家中的妇女和婢女都在制作筛罗簸箕等一些农具用品,家中孩童玩耍茁壮成长,丈夫耕作于田间,实属一片欣欣向荣的场面,同时给人以一种温馨的场面。
点击在线投稿
 

上一篇: 传播内容之“真”

下一篇: 传播内容之“真”

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!