《老生儿:中国戏剧》的翻译整体上遵循了“忠实”、“准确”的原则,很少有漏译或误译的现象出现,对于不同的文化名词,德庇时采取了不同的翻译策略,大致有以下几种:
1宗教类词语的翻译
原著中多次出现了“天”这个字,这是自古以来中国人的精神崇拜,德庇时将“天”译为“Heaven”,意思是“天堂”,这是基督教中的名词。德庇时这样处理的原因可以推断为两点,一是目的语读者群体是西方人,基督教又是其主流宗教,信仰上帝是唯一的神,这样翻译更符合目的语表达习惯和文化背景,更易于西方读者接受。二是由于德庇时本人也是基督教信徒,所以在阅读到有关掌握人类命运的神秘力量时,就会将其联想到上帝,进而会在翻译时赋予“天”基督教色彩。在文后注释中,德庇时解释中国人会请和尚或高人帮助选择墓地,并且用到“priest”,即“牧师”,他用这个基督教词汇来代表和尚,原因同上。
2 人名和地名的翻译
杂剧剧本中有一段情节是刘从善散钱给乞丐,乞丐名字有净大都子、刘九儿等,德庇时翻译时未将人名译出,只是用“1st Beg”和“2d Beg”来指代,是因为对于剧本小人物的人名翻译,尽量简化之后,降低了读者的阅读记忆量。
杂剧剧本中人物宾白之前都会有名称标示,注明这是该人物接下来要说的话。《老生儿》中,刘从善是歌唱的主要男演员,杂剧中称“正末”,其妻李氏为年老妇人,杂剧中称“卜儿”。德庇时翻译时同样按照西方剧本的形式在对话前加人物名称,只是将正末、卜儿分别翻译为“Lew”和“Wife”,而且在译文开头标注出各名称所对应的人物以及人物关系,方便目标语读者理清故事脉络。
《老生儿》中的一名乞丐称呼张郎为“官人”,这是古代对男子的敬称,德庇时归化译为“Sir”,符合西方人的表达方式和语言习惯。
对于地名的翻译,一般采用音译法,如“东平府”译为“Tung-ping-foo”(威妥玛拼音);“苏杭”则译为“Soo-chow and Han-chou”。
3.文化名词的翻译
一些中国特色文化词汇,有着丰富的文化内涵,在翻译时需要谨慎处理。
“三从四德”是中国古代对于女性的限制和规范,虽蕴含一定的道德伦理,但本质上是对女性的压迫。原句为:“你兴心儿妒色,你是个做女的,不学些三从四德,俺一家儿簇捧着你为甚么来?“德庇时在翻译时没有完整解读该词的含意,而是意译为“作为妻子和母亲的责任”,省去其中糟粕的含意,这样处理,是为了传播正面积极的文化。因此,整句话就被处理为:Of your jealousy – When you, a women and a wife, know not your duty, how can we family respect you.
“笑里暗藏刀”即“笑里藏刀”,意思是表面对人友好和气,其实为人阴险毒辣。对于这些没有隐喻意义的词语,德庇时采用直译的方法,译为“under that smile he conceals a dagger”,形象准确,又忠实于原文。