“三美论”是许渊冲教授提出的一个十分重要的诗歌翻译理论。"三美论"即形美、音美意美,此三者是译诗的本体论。许渊冲教授指出:“‘绝妙好词’,就是具备意美、音美、形美的文字。‘三美’之间的关系是:‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。也就是说,要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’;努力做到‘三美’齐备。如果三者不能兼得,那么,可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’(许渊冲,1979)。许渊冲教授在《三谈“意美、形美、音美”》中进一步指出:“我把‘意美’放在第一位,可见我并不主张‘牺牲内容’;我把‘音美’、‘形美’放二、三位,可见我并不‘过分强调形式’。‘意美’是高标准,‘三美’是最高标准,所以由此可见,“美”是译诗的充分条件,一般说来,越能传达原诗“三美”的译文越好。
对于“三美”的具体体现,许渊冲教授也进行了阐述。许渊冲教授认为:要传达诗词的意美,可以选择和原文意似的绝妙好词,可以借用英美诗人喜见乐闻的词汇,还可以借助音美、形美来表达原文的意美。对于音美,许渊冲教授指出“诗要有节调、押韵、顺口,好听,这就是诗词的音美。(许渊冲, 2006:76 )所以,在对诗歌进行翻译时,一定要注意诗歌的节奏感,韵律感,让诗歌读起来朗朗上口。对于形美,有长短和对称两个方面,最好能做到形似,至少也要做到大体整齐。(许渊冲, 2006:78 )。
译诗除了要实现意美,即传达原诗内容之外,还要尽可能实现音美和形美,也就是说尽可能传达原诗的形式和音韵。下面就从“三美论”角度对金陵判词进行赏析。