如今的经贸活动瞬息万变,竞争激烈,简洁高效已经成为经贸活动交流的主旋律,同时经贸文本文件涉及经济和贸易,在一定意义上,具有法律文本的作用,一字之差可能会导致不可挽回的损失,换言之,经贸文本的翻译要做到忠实准确,不可模棱两可。再者,经贸文本涉及范围广,译者不仅要具有扎实的语言基本功,而且需要广博的专业知识,所以经贸文本的翻译也要注重翻译的灵活性。因此经贸文本的翻译需要注重翻译理论的指导作用,采用完整科学的理论指导,有助于经贸翻译更加简洁、忠实和准确。
作为英国著名的语言学家和翻译理论家,卡特福德在《翻译的语言学理论》一书中第一次提出了“翻译转换”概念,并进行了详细论述。他指出:“‘转换’是指原语进入译语过程中离开形式的对应,主要分为两种主要类型,即层次转换和范畴转换。”
“层次转换是指,对于处于一种语言层次(linguistic level)上的原语语言单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。”而层次转换通常发生在语法与词汇之间。也就是说,在汉英翻译中,汉语中的某些词汇可以用一种语法形式呈现出来。在卡特福德看来,原语与译语之间存在一种等值关系,这种关系可以发生在任何恰当的等级之间。而范畴转换是指“等值关系可以在级阶段之间上下转换,而且常常建立在比句子低的等级上。”也就是说,在汉英翻译中,翻译的等值关系会出现不同等级之间。同时卡特福德又认为范畴转换可划分为四类:“a)结构转换b)类别转换c)单位转换d)内部体系转换。”