首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
苏珊巴斯奈特的文化翻译理论
 
更新日期:2021-02-25   来源:   浏览次数:843   在线投稿
 
 

核心提示:自20世纪90年代,苏珊巴斯奈特和安德烈勒菲弗尔提出了翻译研究的文化转向,打破了过去语言学派单纯从语言学,符号学角度看待翻译的局限,认为语言植根

 
 自20世纪90年代,苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔提出了翻译研究的文化转向,打破了过去语言学派单纯从语言学,符号学角度看待翻译的局限,认为语言植根于文化语境中,文化犹如人的身体,语言是人的心脏,任何把语言独立开来看待的翻译行为都将是危险的(Bassnett 2004:14)。巴斯奈特认为翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深扎根于语言所出的文化之中,翻译就是文化内部与文化之间的交流。 在《翻译、历史与文化》一书中,她提出了文化翻译观的思想,第一,翻译应以文化作为翻译的单元,而不是停留在以前的语篇之上。关于翻译单位的争论由来已久,从最开始的以词为单位到以短语、句子、段落、篇章为单位,可以看出人们对翻译的认识逐渐加深,而以文化为翻译单元,无疑突破了传统的翻译研究观念,其特征是关注不同文本所蕴含的不同文化功能,抓住了这一点,也就达到了单一的目的。第二,翻译不仅是一个简单的译码重组的过程,更重要的还是一个交流的行为。这里的交流指的是文化内部与文化之间的交流。关于翻译的分类问题向来没有达成一致,语言学派的代表人物雅各布森把翻译分为语言内翻译、语际翻译和符际翻译,而巴斯奈特从宏观的层面把翻译分为文化内翻译和文化外翻译(Bassnett1990:8)。第三,翻译不应该局限于对源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。巴斯奈特认为,翻译只能是对另一种符号的充分解释,完全等值是不可能的。她更加关注文化的转换与接受,因此,一方面要考虑翻译的服务对象即译文读者,另一方面要考虑原语文本在原语文化中所起的到的功能。在此,她提出了不同文本应该采取的不同的翻译策略并认为相比较而言,文学翻译较之[]科技文献的翻译语序译者拥有更多的自由,可以灵活重写甚至打破原文的文学形式.第四,不同的历史时期有不同的原则和规范,其目的是为了满足不同的需要,翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要(Bassnett1990:7-10)。
点击在线投稿
 

上一篇: 苏珊巴斯奈特的文化翻译理论

下一篇: 苏珊巴斯奈特的文化翻译理论

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!