1.翻译能力习得过程
PACTE研究小组认为翻译能力更是一种必要的技能,是翻译者在运用自己的综合知识进行再表述的过程,在翻译的过程中运用到了双语能力、翻译能力、表达能力、逻辑思维能力等多种能力。翻译的过程不仅仅是一种表达语言的过程,翻译者还需要能够根据具体的语境状况,对知识进行针对性的调整,提高翻译的准确性。
从其影响因素来看,翻译的各个要素之间相互联系、相互影响,彼此构成一个相对比较完整的整体。在不同的语境中,每个要素所发挥的具体作用也不尽相同。但可以很明显的发现:不管在何种语境中,处于中心地位的永远都是“逻辑思维能力”。在翻译的过程中,需要翻译者不断的发现问题、寻找解决问题的策略,并对问题进行针对性的调整,从而结合具体的语境,调动自身的翻译能力,来完成整个翻译过程,达到语际交换的目标。
该能力作为翻译过程的中心地位,也是研究商务英语翻译策略的关键性因素。在进行研究和应用的过程中,翻译者要从逻辑思维能力的角度出发,进行针对性的训练。
2.情境认知视阈下的商务英语翻译教学策略
(1)驱动环节
驱动环节主要强调的是在课程的开始讲授之前,教师为学生创造的教学环境和语言环境,为学生的语言输出创造动力。在进行此环节的设计时,教师要充分的结合学生的语言水平、学生的未来发展规划和高职院校的人才培养目标而制定教学计划,使得学生能够在这样的语言环境中锻炼自己的口语能力、翻译能力和表达能力。能够为学生的未来发展提供一定的帮助,并且在相互的交流和互动中得到综合素养的提升。
教师在该阶段要充分的发挥自身的引导作用,不断的激发学生的学习兴趣和学习能力。同时,针对课程内容的重点和难点,以及相应的学习目标等内容要进行明确的规定,让学生能够对自己的语言活动有正确的认知。
驱动环节的主要目的在于激发学生的学习积极性和学习热情。比如:在讲解中英文翻译的过程中,根据文章的内容,教师可以为学生构建一个较为完整的框架。之后,让学生根据自己的提前预习状况,对文章的内容进行翻译。同时,利用小组合作的模式,进行评价和修改,提高翻译的准确性。
(2)促成环节
促成环节强调的是教师根据学生在驱动环节产出的知识进行汇总之后,开展的针对性的教学活动,完成课堂任务。在整个教学活动中,促成环节作为中心环节,在很大的程度上体现和决定着英语教学的质量。为此,高职院校教师在进行促成环节教学内容的设计时,必须要贯彻落实“学用结合”的宗旨,使得学生学习的内容能够得到实践。教师在此环节中要充分的认识到自身的引导作用,帮助学生调节英语学习的状态,同时,根据学生在现阶段的学习活动中所面临的各项问题和不足,进行针对性的解决,从而提高英语教学的质量。
比如:师可以为学生提供一段朗读材料,为学生设置固定的时间,让学生在固定的时间段之内,通过小组合作的模式,商讨其中的重点和难点,并安排小组的代表为其他的学生讲解,以此来提升学生的语言表达能力和口语交际能力。同时,在讲解完毕之后,其他的小组还需要对其进行评价。全部的流程都需要利用英语,一方面,能够锻炼学生的口语表达能力,另一方面,学生需要根据英文转化为中文的翻译,同时做出反映。