首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
高职高专翻译工作坊教学模式的可行性探究
 
更新日期:2021-03-09   来源:   浏览次数:366   在线投稿
 
 

核心提示:翻译工作坊教学模式的三个阶段分别是课前准备阶段、翻译实践阶段和译后阶段。其中每个阶段都需要教师和学生角色的转变和信息技术的支撑。该模式具有很

 
 翻译工作坊教学模式的三个阶段分别是课前准备阶段、翻译实践阶段和译后阶段。其中每个阶段都需要教师和学生角色的转变和信息技术的支撑。该模式具有很强的实用性和可操作性。本文从教学理论、教学实践以及教学环境三方面探讨翻译工作坊在高职高专翻译教学中的可行性。
(一 )从理论上讲,翻译工作坊教学模式较适合高职高专翻译教学
目前,翻译工作坊教学模式的研究层面主要涉及翻译专业硕士教学、翻译专业本科教学和高职高专层次教学。但是,高职高专层次研究偏理论性,实证研究很少。那么,该模式是否适合高职高专翻译教学呢?众所周知,学生目前所使用的翻译教材大多适用于本科生,该教材对学生来说难度较大、针对性不强,诸多译例和翻译材料陈旧、缺乏时代感;高职高专学生语言基础知识相对薄弱,词汇量严重不足、语法板块掌握的不扎实、不系统,更谈不上灵活运用,对英汉双语文化知识也知之甚少;学生学习习惯、学习主观能动性较弱,缺乏学习内动力、缺乏自信心;传统翻译教学模式之下,培养学生的翻译能力似乎变得不可能,翻译教学目标难以达成。
而新型翻译工作坊教学模式,教师大胆革新教材或自编教材。课前老师已选择好适合学生水平的内容供学生提前预习。翻译研讨课上,老师与学生共同学习翻译理论,共同探讨问题,生生之间互相帮助,学生学习的积极性和主动性被调动起来,学习翻译的兴趣和自信得到提升,越来越多的学生参与到课堂活动中,老师与学生实现了双向交流。该模式给学生提供了一个合作学习和锻炼的平台,让学生“在翻译中学习翻译”,“在合作中学习翻译”,“在讨论中学习翻译”。[6]该模式将传统翻译课堂变成了翻译工作坊式的讨论式和互动式教学,让学生在讨论和互动中提高翻译能力。[9]该模式让学生明白了:翻译理论知识和技能的获得不是依靠老师的讲授,而是靠学生在不断的学习和实践过程中自己去建构和习得。该教学模式注重学生翻译能力的培养过程,逐渐实现了由结果教学到过程教学的转变,从而使学生翻译能力的提升成为可能。翻译工作坊教学模式可以解决传统翻译教学模式中存在的一些根本问题,因此,它较适合高职高专翻译教学。
(二)从实践上讲,翻译工作坊教学模式可以在高职高专翻译课堂实施
为了避免高职高专翻译工作坊教学流于形式主义,使传统翻译课堂与翻译工作坊顺利接轨与整合,新的翻译教学模式对翻译教师和学生提出了更高的要求:它涉及到教师与学生角色的重新定位,以及教学环境等多种因素的影响,并实现角色的初步转换。
1.教师角色的转变
翻译工作坊教学模式要求教师通过短期培训掌握引导学生如何预习、如何学习翻译理论并为学生提前准备好恰当的学习内容;教师要给学生示范翻译工作坊的具体做法,让学生了解工作坊的实施步骤和要求,了解工作坊的管理和评价机制;教师课上要参与学生讨论并及时给予指导和帮助,课下要引导学生总结反思。教师角色需要从知识的传播者、灌输者转变为学生学习的组织者、指导者和帮助者,所以,教师需要先完成自身角色的转换。
首先,翻译教师应更新教学理念——由教育者向学习者转变。翻译工作坊教学要求教师转变观念,积极学习,熟练掌握新模式的教学要求,有较强的英汉双语知识,熟谙两种语言所代表的文化以及两种语言之间的对比知识。了解相关领域的学科知识如:认知语言学、跨文化交际学等学科知识,快速提升自己的教学能力和翻译能力。其二,由主导者向参与者转变。翻译工作坊教学模式要求教师充分利用各种教学资源和教学策略与学生共同协作,解决翻译问题。在翻译过程中,教师既是参与者,又是实践者,要在实践中积累翻译经验提升自己的专业化程度、译者能力和指导学生的能力。其三,由教师独立教学向团队教学转变。传统翻译教学模式之下,教学的核心是教师,该门课如何教学、用何种方式考核由教师独自完成。但在翻译工作坊教学模式下,教师很难单独完成课程设置、课件制作、课程教学、教学效果考核以及课后答疑等一系列工作。教师之间必须组建教学团队,团队成员群策群力,发挥自身特长,保质保量地完成教学任务提升教学效果和课程竞争力,引导学生从传统授课模式到建构模式转换。
2.学生角色的转变
翻译工作坊教学模式要求学生必须积极主动参与翻译全过程,多进行翻译实践,在实践中不断感悟从而习得翻译技能。因为,学生翻译能力的提升不是教师教出来的,而是在反复操练过程中习得的。学生不再是知识的被动接受者,而是学习的主人、学习过程中的参与者和建构者。所以,学生的角色必须进行转换。
首先,学生要树立持之以恒,终身学习的理念。不断积累语言知识,不断提高双语能力。第二,学生要积极参与,认真学习,乐于合作。学生是课堂的主导,学生需要在教师的指导下做好翻译工作坊课前准备工作;课堂上,学生要主动地参与讨论,分享自己的翻译思路,小组成员相互交流与沟通,最终拿出小组最佳的译文;课后做好反思积累,撰写翻译日志,分享翻译心得。第三,学生在翻译过程中需要有意识地培养自己对翻译的兴趣,丰富学科知识、畅通学习渠道,逐步完善自己的知识结构,不断地在修改中完善自己的译文,提高语言交际能力和翻译能力。
点击在线投稿
 

上一篇: 高职高专翻译工作坊教学模式的可行性探究

下一篇: 高职高专翻译工作坊教学模式的可行性探究

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!