.1. Eugene A. Nida(Eugene A. Nida)的文化分类思想
不少学者在引用Eugene A. Nida关于文化负载词分类的理论时,不约而同地指向Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91,然而在此文中,Eugene A. Nida甚少提及关于文化负载词的分类的内容,这一点需要注意。事实上,Eugene A. Nida从未直接提及文化负载词的分类,而是于1945年在一篇名为Linguistics and Ethnology in Translation-Problems的文章中提及了文化的分类:文字从根本上来说象征着文化的特质。因此,在翻译的过程中必须了解两种语言的文化状况,必须使用最接近对等的词语。对于各个方面的文化中所选定的问题进行审视,将使人们能够更清晰地看到在描述性语言学中所遇到的文化信息和语义问题的精确关系问题。翻译问题,本质上来说是文化对等问题。这里我们将其分为(1)生态学;(2)物质文化;(3)社会文化;(4)宗教文化;(5)语言文化;
2 Aixelá(艾克西拉)的文化专有项分类
按照“跨文化操纵”的程度,Aixelá将“文化专有项”的翻译策略分为:重复、转换拼写法、语言翻译、文外翻译、文内翻译、使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创。
当然,由于Aixelá的文化专有项理论基于英语—西班牙语的文本翻译,在将其引入英汉翻译实践的过程中,必须考虑到,相对于英语和西班牙语,英语和汉语在文字层面、英语国家和中国在社会文化层面有着巨大的差异。例如重复和转换拼写法,英语和西班牙语同样使用拉丁字母,照抄原文和音译通常是一种可行的翻译策略;而在英汉的翻译中,语码混用(Code-mixing)在绝大部分情况下是消极的,它会极大削弱文本的经济性(Economy),不懂外语的读者将难以理解文本。
3 Peter Newmark(彼得·Peter Newmark)的文化负载词分类
交际翻译和语义翻译的学说是Peter Newmark对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用。Peter Newmark认为,由于人们长期一直把语言当作交际的工具, 忽略了语言的内在思维功能,所以也就导致把翻译仅当作一种纯粹的社会活动,而轻视了语言的语法结构和语义结构在表达思想时密不可分的作用。Peter Newmark(1988)介绍了几种翻译方法,其中语义翻译和交际翻译是Peter Newmark翻译理论的核心,我们在本文中将采用此两种翻译方法作为理论基础对选段进行分析鉴赏。