首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
《浮生梦》中的文化负载词翻译策略评析
 
更新日期:2021-04-13   来源:   浏览次数:443   在线投稿
 
 

核心提示:1生态文化负载词这一文化负载词主要涉及特定文化地域的生物、地理、气候等方面,译者在翻译这一文化负载词的时候需要考虑原语言的目标语言的生态文化

 
 1 生态文化负载词
这一文化负载词主要涉及特定文化地域的生物、地理、气候等方面,译者在翻译这一文化负载词的时候需要考虑原语言的目标语言的生态文化差异,这种差异往往体现在源语文化和目标语文化之间的自然要素,如自然环境、地域特征、动物植物、气候状况之间的差异。
① I still have the house to cherish, which Ambrose would have me do. I can reface the walls where the damp enters, and keep all sound and well and in repair. Continue to plant trees and shrubs, cover the bare hills where the wind comes roaring from the east. (Daphne du Maurier,11)
译文:我还拥有房屋,这是安布鲁斯要我好好珍惜的东西,我会把泛潮的墙壁重新粉刷一下,把一切都保存得完好无损,继续种树种草,给东风呼啸的秃山披上绿装。(姜秋霞,4)
在汉语母语者的观念里,东风往往是与春天、和煦等词语有关联的,这是由地理因素所导致的文化差异。中国诗人常用西风来渲染哀愁离怨,如“古道西风瘦马”、“西风浊酒惨离颜”;而英国诗人 Shelley则在《西风颂》中为西风谱写一曲磅礴的赞歌。译者在翻译这段文字时,使用了语义翻译的方法,没有刻意贴合汉语母语者的观念,将其译为“北风”或“寒风”等词,保留了原文的语义。
2 宗教文化负载词
宗教文化负载词在文中出现的频率颇高。作为一种广泛存在的社会意识形态,历史上,宗教信仰在东西方各个民族都起着巨大的社会影响,它也显著地作用于语言的发展。原文出现了大量宗教文化负载词,它们体现了欧洲基督教不同教派之间,欧洲和中国之间的宗教文化差异,在这里我们选取数段作为例案进行评析。
② He called upon Jehovah, and said he and all of us were miserable sinners in the eyes of the Lord, and we must go knocking at the gates of a new Jerusalem. (Daphne du Maurier, 92)
译文:他拜访过上帝耶和华,说在上帝眼里他和我们所有人都是痛苦的罪人,所以我们必须去叩响新耶路撒冷的大门。(姜秋霞,98)
Sinners源于基督教的“原罪说”,是基督教教义的出发点和核心内容。The gates of a new Jerusalem源于《启示录》21:2,新耶路撒冷是圣徒约翰从天国降临到地球上神的城的名称,预言当耶稣基督重返人间时,他的信徒会与他一同前往。这里接连运用两个基督教典故,在翻译实践中,对于此类宗教文化词应注意保存原文的文化蕴含和宗教内涵,译者在此处采取语义翻译的策略,使用源语的宗教术语,原汁原味地传递原文的文化要素。
③ “You mean,” I said, “that he expected too much of you? He put you on a sort of pedestal?”(Daphne du Maurier, 92)
译文:“你是说,他对你的期望很高,在某种程度上把你当作偶像崇拜了吗?”我问道。(姜秋霞,98)
Pedestal和偶像崇拜,这对看似语义对等的词语中也蕴含了中西方宗教文化的差异。基督教教义明令禁止偶像崇拜;而在中国本土宗教中,并没有禁止偶像崇拜的教义,这就注定了相较于译文,原文所表达的语义要强于译文,这是中西方宗教文化差异导致的语义不对等。
④ “I am not sure,” she said, “that I know how to behave. I was bred a Catholic.”
“Keep it to yourself,” I told her. “Papists, in this part of the world, are fit only for hellfire. (Daphne du Maurier, 92)
译文:“我不太清楚到教堂后该做什么,我生来就是个天主教徒。”
“别乱说,”我告诉她。“天主教徒在这里只指那些祸水……”(姜秋霞,98)
Papa,拉丁语,即教宗。Papist字面上指信仰教宗的人或者教宗信徒,是新教徒用来批判罗马教宗权力过大的用语,这是一个对罗马天主教会有冒犯性的词语;Catholic则是天主教徒的自称。英国国教属于新教,而意大利的主流教派是天主教。译者在这里使用了淡化的翻译策略,既传递了原文所指的天主教徒的本意,又消除了冒犯性的语气。
点击在线投稿
 

上一篇: 《浮生梦》中的文化负载词翻译策略评析

下一篇: 《浮生梦》中的文化负载词翻译策略评析

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!