首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
《茶经》英译的模因特质其生态翻译学解读
 
更新日期:2023-10-09   来源:上海翻译   浏览次数:268   在线投稿
 
 

核心提示:Meme一词最早由英国著名动物学家和行为生态学家道金斯(RichardDawkins)在其著作《自私的基因》一书中提及。根据道金斯的观点,模因是一个文化信息单位

 
Meme一词最早由英国著名动物学家和行为生态学家道金斯(Richard Dawkins)在其著作《自私的基因》一书中提及。根据道金斯的观点,模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因[1]。后来,他将模因看做大脑中的一个复制因子[2]。布莱克摩尔(Susan Blackmore)则根据道金斯的观点提出“任何一个信息,只要它能够通过广义上‘模仿’的过程而被复制,它就可以被称为模因”[3]。根据她的观点,何自然认为:人们通过模仿获得并加以传播的任何东西都可以算作是模因[4]。关于语言模因,何自然指出:语言本身就是模因,模因主要寓于语言当中[4]。任何字、词、语句、段落乃至篇章,只要通过模仿得到复制和传播,都可以成为模因[4]。关于模因与翻译,切斯特曼(Andrew Chesterman)提出“翻译模因论”,把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点作为研究对象[5]。针对翻译模因,何自然指出模因复制的结果不一定是内容前后完全相同,更非形式的等同转移,翻译模因的复制可能出现增值或删减的过程[4]。 
点击在线投稿
 

上一篇: 《茶经》英译的模因特质其生态翻译学解读

下一篇: 《茶经》英译的模因特质其生态翻译学解读

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!