谈及“文化自信”,不能不提“文化自觉”。这两个重要术语都是由中国社会学家和人类学家费孝通教授首先提出。所谓“文化自觉”是指生活在一定文化历史圈子的人对其文化有自知之明,并对其发展历程和未来有充分的认识。费孝通先生强调“文化自觉就是要克服文化自卑感,敢于将祖宗留下来的好东西拿出来,在世界上亮相”,“对自己的文化要有文化的自觉,也要有文化的自信”。这些话语具有丰富的思想内涵,“文化自觉”强调对自己的文化要有“自知之明”,而“文化自信”则是对自身文化价值的充分肯定,二者相辅相成。在国家日益强调文化“软实力”建设的当下,“文化自觉”和“文化自信”对于弘扬民族文化、培育民族精神尤具现实意义。
“文以化人、文以载道”,践行文化自信,要让中华文化走向世界。中医药典籍是中华传统文化的重要组成部分,蕴含着中华民族深邃的哲学思想和生命智慧,体现了中医药文化的内核,要想中医药典籍“走出去”,必然要通过中医药典籍翻译这座“桥梁”。“以人成文,以文化人”,文化自信的逻辑起点是人的价值诉求,核心还是人的价值自信。因此,树立文化自信必须通过树立人的价值自信。具体到中医药典籍英译中,就是要提高译者的文化自信。然而,在典籍翻译过程中常出现译者“文化不自信”现象,究其原因一是对本民族文化的不了解。张之洞在《劝学篇•外篇•广译第五》篇中叹息到:“译者学多浅陋,或仅习其语而不能通其学, 传达失真, 毫厘千里,其不解者则以意删减之改易之”。其二,在翻译过程中为了迎合译入语文化,脱离了中国传统文化立场,未能展现出深沉丰厚的中医药文化。正如我国著名外国语文学研究家和翻译家杨宪益所表达,翻译不仅要再现源语文本思想,更重要的是要“信”于中国语言文化、思维方式和文化特色。这不仅仅是一个外译中国传统文化的问题,还涉及到再现中国文化核心价值取向的问题。