最具区域文化特色的形象莫过于“视觉形象”和“历史文化形象”多方合力的公示语翻译。“视觉形象”基于公示语内容选取、版式设计、形象展现等,而“历史文化形象”聚焦于公示语翻译所传达的源语独特的文化、历史背景等文化力。研究中,笔者进行了通用类公示语和文化负载类公示语英译分类语料采集,前者注重于城市整体国际化语言环境,文化负载类公示语汇集于地域特色文化。
1 苏北城市通用类公示语英译现状
语料分析显示,苏北三座城市在多数公共场所都设立了双语甚至是多语翻译,但表达混乱、拼写错误、句法不通、文体不符等现象普遍存在。首先,不统一现象严重。译名不统一;用词不统一:语料分析仅可回收和不可回收垃圾英译就有13种之多,garbage,rubbish,trash等混用;拼写不统一:相同人名、地名、文字、概念等前后版本不一致;其次,拼音代替翻译,如知青林译为ZHIQINGLIN,LU或Lu代替Road在三个城市中均很常见。再次,部分场所误译、乱译现象严重。如某房地产宣传语“中国梦飞九天”译为“Chinese Dream flies nine days”,完全是无厘头的中式翻译,会让受众误解,降低文化认同,消解文化传播力。
2 景区、景点文化负载类公示语英译现状
文化负载词是指标志某种文化特有的词、词组和习语,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,而旅游景区公示语中的文化负载词能体现一个地区的独特历史和风土人情,具有鲜明的排他性和代表性。景区解说词、历史人文典故介绍等文化负载类公示语英译更是区域特色文化融入世界文化意识形态的重要介质。但苏北城市文化负载类公示语英译存在诸多不足。首先,望文生义,中式表达,忽视文化力和文化蕴含,随性翻译。“十丈崖”译为“Ten Zhang Cliff”。徐州楚王陵中的“楚王像”中文解说是这座雕像是根据出土的楚王遗骸复原而成,英译为“using the remaining bones of the king the experts preserved the Stature of the king.”“通过使用遗留下来的楚王骨头, 专家们保护了楚王像。”译文与原文内容出现了较大背离,难以实现文化力的传达。其次,辞藻堆砌,文句繁杂,表述晦涩。公示语是为了提供信息,工具性特征明显。拖沓啰唆、语义重复,违反了经济原则且容易出错,极有可能在接收时被语境选择性地淘汰。再次,部分牌示解说英译存在大篇幅漏译现象、信息传递丢失严重、文化传播力度不足。