译者在整个翻译过程中决定了翻译内容的传达、转换、保留等功能,优秀的翻译基于自身凝聚的文化力,借助公示语传播媒介,融入世界文化长河中。因此译者策略的采用对翻译的质量起着决定性的作用。
1 通用类公示语英译策略
1.1统一性策略
通用类公示语包含出现于道路、交通、机构、景点等公共服务场所为受众提供环境信息或服务指南,对受众起到提醒、告知、约束或限制、强制受众规范自我行为的公示语。对其翻译译者应首先采用统一性策略。(1)统一于国际惯例。语言是约定俗成的,一些公示语在目的语中已有公认的译法,不妨借鉴或直接“拿来”。这种借鉴能够实现语用等效,避免歧义和误解,也是远离中式英语的好办法。(2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,或在国内标准,如《公共服务领域英文译写规范》等中出现的统一、固定译名,可以直接使用。(3)如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有固定的译名可以用,英译可以统一到权威官方网站、报刊和辞典。如垃圾分类在国外主流媒体Newshub,Reuters等有非常精细的表述,可多方借鉴,统一使用。(4)统一性还存在于同一个城市,同一景区公示语英译的一致性,当然这需要译者和管理者的统筹沟通协调。
1.2 工具性原则
公示语英译不仅仅是内涵、语境的综合衡量,更要突出它的工具性特征。有些公示语要采用转译、意译等方法,才能使受众在特定的语境中即时领悟传达的信息,引起内心认同和行动配合。如徐州东站的公示语“地面湿滑,小心摔倒”译为“Slippery Floor, Caution to Fall”,译者采用了直译方法,在语言、语用上欠缺,消解了语言力,是典型的中式英语。译者若转换思路,基于公示语的工具性可译为:“Slippery Floor;Watch Your Step”或省译为“Slippery Floor”。对于抒情意味浓重的公示语如“魅力家园,心灵胜地,你我同享,勿丢垃圾”可基于核心词“勿丢垃圾”直接译为“No Littering”就足以实现其语用功能了。
1.3 译者选择:译与不译
公示语英译实际上是一种严格控制的“刺激—反应”过程, 是有形的公示语语言与无形的受众认知语境两者的合力。译者在面向受众时要充分考虑其文化认同和接受心理,做出合理的提前预设。对于带有规约性的公示语要遵循语用、语体中的礼貌性原则,采用意译,转译等方式,取代规定、制约甚或胁迫式英译。如“严禁停留”可译为“Please Keep Moving”。有些公示语是纯粹针对国人的不文明行为而特设,如“严禁随地吐痰、便溺,违者罚款”,这类公示语英译不但无益于交际和传播反而有损自我形象,无需进行翻译。
2 文化负载词英译策略
2.1 译者主动性与文化保留和补偿
公示语中的文化负载词在英译时要遵循英汉文化的语言差异,考虑其历史渊源、宗教信仰、思维方式、风俗习惯及审美价值等文化环境,从而最大限度地传递源语所承载的文化意蕴、修辞或内涵典故等[7]。文化保留是指译者通过直译或音译等手段将源语所蕴含的文化元素原封不动地保留;译者要充分发挥主动性,充分认知由于文化缺省所造成的意义真空,借助诸如直译、意译、转译、增译、加注变通等方式完成译文中的语义连贯和情境对接,实现信息意图和交际意图,减少文化意境、蕴意和审美的缺失。此外,译者还可以采用文化补偿解决源语和目的语符号的内涵和外延的差异,实现两种文化的沟通与移植。如气势恢宏的徐州两汉文化凝练和呈现各历史渊源背景、名人典故等,对于国际受众来说,可能难以理解,因此需要针对采用意译、释译、补译等各种方法,借鉴、阐释、追根究源,使文化翻译词汇更加精准。如徐州博物馆中“铜量”原译为“Bronze Liang”,“铜量”是古代计算体积的量器,原译直接用拼音“Liang”取代翻译,没有有效的保留和传达该器皿的文化内容,因此可采用释译加拼音组合,译为:“Bronze Volume-measuring Vessel (Tongliang) ”,从而实现双语文化共生和文化认同。
2.2 译者选择性与文化过滤
译者有时基于文内因素(公示语的内容)和文外因素(制作场所、文字传播媒介、文本发出者等),对部分文化负载类公示语英译时会进行文化过滤。文化过滤是根据实际需要,在英译过程中将相关文化概念和文化因素直接删除,使公示语更加严谨、清晰。如“游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内”译为“Admission by Valid Tickets Only”;“心触一片净土,爱博一片蓝天”翻译时放弃中文“重精神感受、想象力和意境”的表达方式,采用英文重“客观、具体、写实”的方式,直接译成“Keep the Environment Clean”即可。译者在翻译中需要因时依境,恰当处理文化信息,体现语言风格差异,做出恰如其分的翻译策略选择,在文化过滤的时候,实现文化互补。