1.方言
方言是一种特殊的语言变体,它不仅是一种语言现象,更是一种极具地域特色的社会文化现象。英国语言学家Catford(1965:470-472)把方言可分为“地理方言、社会方言、时间方言和个人方言”。地理方言是指具有地域特色的语言差异,如四川话、北京话、东北话、广东话等;当一个社会群体的说话人共用方言时,称之为社会方言,如贸易术语和行话;个人方言是指个体言语的语言变体,这与“特殊”的语言使用方式有关。时间方言来源于不同时期,不同使用者使用的某一语言的语言变体。Carver(1987)、Chambers&Trudgill(1990)、Basil Hatim&Ian Mason(1997)均对方言有所探讨。因此可见,在文学创作中使用方言,可以更加生动地塑造人物形象,更能反映出浓厚的地域文化特色。
2.方言英译研究
关于方言的英译,西班牙学者艾克西拉(Aixelá)(1996)波兰学者 Berezowski(1997) 较为系统地研究了文学方言英译,归纳出方言英译的 10 种策略。Berezowski指出方言英译首先是对源语方言英译的中性化处理(neutralization)。Basil Hatim&Ian Mason(1997:41)认为,“在翻译中实现方言对等显然有点困难。如果译者根据目标语的标准来翻译源语方言,源语方言中预期的特殊效果可能会丢失;而用方言呈现方言时可能会产生意想不到的效果”。Nida(1993:112)则认为,如果一个文本是用非标准用法的方言写成的,译者就面临着在目标语种找到正确对等语的困难”。如何解决这一难题?Newmark (2001: 194-195)认为,“方言翻译的过程中其意义的流失是不可避免的,但并不意味着方言不适合翻译。”并提出译者最重要的任务是确定方言的功能:a)表明语言的俚俗用法;b)强调社会阶级对比;c)指明地域的文化特征”。此外,西班牙学者Hornero Corisco(2017),探讨了莎士比亚电影配音中时间方言的翻译。
国内有关方言英译讨论最多的是张谷若(1980:19-23)先生指出“方言对译法”和韩子满(2002:86-89)先生提出“口语体译法”。目前国内有关方言英译的研究主要集中在方言英译策略的研究。如,王文强(2013)、何丽等(2015)、陈保红(2018)、黄勤(2018)(2019)、邵霞(2020)等。以上研究鲜有从认知翻译学的角度来分析葛浩文对方言英译的处理。基于此,本文试图从认知翻译学的视角来探讨葛浩文英译方言的策略以及不足。