认知翻译学认为翻译“是一种以现实体验为背景的,认知主体所参与的多重互动为认知基础的认知活动”。因此,认知翻译学认为(1)翻译过程涉及“现实世界和认知世界”(2)翻译过程涉及认知主体的多重互动。(3)翻译具有创造性。
1.翻译的“现实世界”和“认知世界”
小说创作来源于生活,即小说创作基于作者对现实世界的体验和认知。正所谓,“艺术来源于生活(现实世界),高于生活(认知世界)。因此,其语篇反映了作者的现实世界和认知世界”。因此,译者在方言英译过程中,对方言的解读是基于原文语篇和作者的体验和认知之上,正确解读和识解原文所表达出的意义,然后译者发挥主体性作用在译文中再现原文。这一过程,也是译者试图用目标语在译文中再现作者所欲描写的现实世界和认知世界的过程。
2.翻译的多重互动性
翻译过程涉及到作者、译者、译语读者、源语、目标语以及译者-作者、译者-译语读者、作者-译者-译语读者、原文-译者-译文之间的多重互动。在翻译过程中要正确处好作者和译者的互动,有利于译者更好的理解文本创作所欲表达“现实世界”以及文本所表达的“认知世界”;处理好译者和译文读者的互动,有利于译文更好地被译文读者所理解和接受。译者处理好原文和译文之间的互动,是有效建立起作者和译文读者之间的沟通的基础。通过以上几种关系的多重互动,语言之间意义的差异、认知缺失通过互动能得到较好的调解,可以避免译文与原文的背离或者译者对原文的误读、误译、漏译和欠译。
3.翻译的体验性和创造性
翻译是译者在原文语篇或相关知识的体验和认知基础之上来理解其各类意义,然后发挥其主体性作用将其用目标语转述出来。因此,不同的认知主体也即不同的译者,对同一个文本进行解读和翻译,就会产生不同的译本。认知语言学的翻译观“在强调认知、概念、意义、推理等具有体验性的”。译者作为认知主体,其思维具有创造性,不同译者对同一文本会有不同的解读。因此,翻译既具有体验性,又具有创造性。