首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
认知翻译学视角下的方言英译策略分析
 
更新日期:2021-05-10   来源:   浏览次数:474   在线投稿
 
 

核心提示:认知翻译学强调翻译过程中的多重互动。通过多重互动可以避免原文和译文的背离,避免译文中出现漏译、误译以及欠译。《红高粱家族》中方言的英译策略主

 
 认知翻译学强调翻译过程中的多重互动。通过多重互动可以避免原文和译文的背离,避免译文中出现漏译、误译以及欠译。《红高粱家族》中方言的英译策略主要有:(1)以标准英语释义(2)口语体译法(3)直译(4)省译(5)创造新词语。
1.以标准英语释义
以标准英语释义是《红高粱家族》中方言的英译最主要的英译策略。尤其是在英译地方民俗类方言时多采取此策略。由于英美文化的差异,作者和译文读者的认知世界存在着差异性,因此,译者在对原文本解读时考虑到了这一认知差异。为了译语读者更容易理解和接受多采用以标准英语释义的英译策略,但是这一翻译策略会使原文方言中的地域文化特色消失殆尽,很难让译语读者领会和体验异域文化特色。如,把“笆斗”译为“basket”。“笆斗”是指用柳条、竹子、木片等编成,可以盛粮食的器物,底为半球形。通常容一斗,大者可容三、五斗。用英语我们则可以解释为round-bottomed wicker basket。由于西方读者的认知世界中缺少笆斗这一意象,葛在多重互动的基础上,考虑到作者和读者认知世界的差异,有效地建立原文作者和译文读者之间认知沟通的桥梁。这一认知差异通过互动得到较好的调解。但是葛浩文用标准英语来译方言,使得原文方言的地域特色消失殆尽,使得西方读者失去了体验异国地域文化特色的机会。又如,把“吃俏食”也就是“吃霸王餐”,译为“eat without paying”更有利于译语读者理解和接受,但是减弱了原文中余占鳌吃饭不付钱的嚣张气焰。再如,“海茂子腔”指最初主要流行于高密地区的唱腔,以说唱小调为主,唱词诙谐幽默、浅显易懂。译者译为“snatches of popular local opera”更有利于译语读者的理解,但不利于译语读者更好地了解异域文化。
2. 口语体译法
口语体译法即译者借用英语中的口语语和习语来翻译原文中的方言。由于作者和译者以及译语读者的认知世界存在相似性,这也是两种语言互译的基础。因此,用口语体译法来译方言保留了原文的语体色彩,更有利于刻画小说中的人物形象。葛浩文在翻译詈言方言时主要采用此策略,用英语中的口语来译詈言,生动形象,便于译文读者更好地理解作者的认知世界。如,把“你个小舅子”译为“Your little prick off!”回译为“你个小混蛋”;把“鳖羔子”译为“that little imp”,“imp”在英语中指“调皮鬼;小淘气”;再如,把“滚你娘的”译为“get the fuck out of here!” 用英语中的口语体来传达原文的方言,生动形象地传达了原文所塑造的余占鳌土匪头子的形象,又有利于译语读者理解和接受。又如,把打嗝的声音“勾豆,勾豆”译为“pop pop pop, a pause, then pop pop pop”,再现了原文形象的打嗝声。另外 “毛子”、“日本鬼子”、“鬼子”是抗日战争期间中国人民对日本侵略者的蔑称。把“打毛子工”译为“working for the Japs”,将“毛子”译为“Japs”译者再现了原文的口语体风格,使译语读者更好地了解中日抗战的历史。
3.直译
直译有利于保留源语言中方言的地域文化特色,给译语读者的认知世界带来异域文化体验。如,“凤凰三点头”是用于茶道表演的传统礼仪,现多用来指向客人“三鞠躬”,表达主人对客人的敬意和欢迎。把“凤凰三点头”直译为“Three-Nod Phoenix”;又如,“拔了萝卜地面宽”意为“比喻为了行事方便而把碍眼的事物去掉”,直译为“When the radishes has been picked, the field is bare”;再如把“鸡走鸡道,狗走狗道,井水不犯河水”。译为“After that, chickens can go their own way, dogs can go theirs. Well water and river water don’t mix”。对方言的直译保留了源语言中方言的地域文化特色,有利于译语读者更多地了解中国文化中的习语和谚语,在文化输出的过程中传播一点“中国味道”,在译语读者的认知世界中传播一点“中国声音”。
点击在线投稿
 

上一篇: 认知翻译学视角下的方言英译策略分析

下一篇: 认知翻译学视角下的方言英译策略分析

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!