在为《毛主席诗词四十二首》译本代序中,许先生首次提出了在翻译上音美、意美、形美的理论构想。“三美”理论强调音、意、形三个要素在译文中的重要性,具体而言就是内容上要传达原文的意境美;可读性上要传达原文的韵律美;风格上要传达原文的形式美。许先生认为,此三者关系相辅相成,又有轻重缓急顺序之分,不能同时实现时,可取其重而为之,即以“意美为重,音美次之,形美再次”。为了尽可能达到美的境界,可以用“三化”的方法,即浅化、等化、深化来对译文进行翻译探讨。当原文中的词语意义和所指意象与译入语中所指相同或相似时,可考虑用等化的方法翻译;若词语意义和意象所指不同,不能传达美感时,则应变通考虑用浅化或深化的方法翻译,浅化是为了让原文更便于读者理解,深化是让读者对原文意象理解更为深刻,有时甚至可以发挥译入语的优势,表达出原文中深层所有而表层所没有的意义,也能体现出译入语特有的神韵。此外,许先生指出,有些带有特殊的民族或地域色彩的意象,可考虑用等化的方法,保留异质表达以突显特色。
在“三美”翻译理论中,“音美、意美、形美”被看作本体论,“浅化、等化、深化”被看作方法论,用相应的方法呈现出美的本质,这才能使译文达到音似、形似和意似的效果,达到使读者知之、乐之和好之的目的。但在现实翻译实践中,音美、形美和意美往往不是三足鼎立,需要根据三者的重要性选择相应的翻译方法,先考虑用深化、浅化或等化来传递意象美,再考虑音美和形美,有时也应三种方法并用,以尽量最大化音、意、形美的价值,这样甚至能使译文传达出超越原文的美感。