首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
对转述动词英译研究的启示
 
更新日期:2021-05-19   来源:   浏览次数:492   在线投稿
 
 

核心提示:1完善汉语转述动词分类理论基于现有的汉语转述动词分类理论并不完整,要想更好地了解英汉转述动词体系间的异同,需要对汉语转述动词分类体系进行系统

 
 1完善汉语转述动词分类理论
基于现有的汉语转述动词分类理论并不完整,要想更好地了解英汉转述动词体系间的异同,需要对汉语转述动词分类体系进行系统研究,其中的研究可以借鉴英语转述动词的研究方法,找到适合汉语语境转述动词的分类。英汉两种语言来自两种不同的文化体系,存在着很大的差异性。但语言作为交流的工具,肯定具有共性。正因为有了共性,才可以进行语言间的转换,也正因为有了差异,才有了不同的翻译策略与技巧。因此,完善汉语转述动词分类体系对转述动词的英译研究有着极大的帮助,同时也能极大提高英汉学术论文写作的水平。
2注重转述动词的评价及语境意义
转述动词往往不是孤立的单词,它在句中的表达往往蕴含着评价功能。基于此,对转述动词的英译不能进行机械地直译,需要考虑动词背后所表示的被转述者立场或者作者立场。对于学术作者或译者而言,要正确进行转述动词英译,就需要摒弃汉语思维的影响,不能仅从转述动词的表面意义来确定转述动词的使用,而是要深入了解每一个转述动词所内涵的评价意义,不断进行积累。同时,需要仔细揣摩语篇的上下语境并培养自身的语境意识,注重转述动词言外之意的表达,正确使用转述动词来表达对被转述内容的态度或立场。因此,在翻译过程中,译者不能只从词汇本身出发,而应结合语境,仔细揣摩和体会作者真正想要表达的态度和立场,根据不同的目标人群,超越词汇本身的形象和意义进行意译或者语句转化。
3培养跨文化意识
人们常说语言文字是文化的载体,那么文化也势必会对语言文字产生影响。受中英历史沿革和不同文化的影响,汉语母语作者和英语母语作者在思维方式上存在一定差异,这也就导致了两者在使用语言时也存在差异。因此,译者在进行翻译时应培养自身的跨文化意识。但是,培养跨文化意识,正确进行转述动词的英译研究,并不意味着完全套用英语转述动词的理论,而完全忽略自身文化意识的传达。在力求准确科学地翻译转述动词所传达地意思时,译者也应注重自身文化的表达。
点击在线投稿
 

上一篇: 对转述动词英译研究的启示

下一篇: 对转述动词英译研究的启示

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!