首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
莫言作品在瑞士德语区的译介特点
 
更新日期:2021-06-22   来源:   浏览次数:362   在线投稿
 
 

核心提示:莫言的名字首次在德语国家的出版物中出现于2004年由德国C.H.贝克出版社(VerlagC.H.Beck)出版的《中国文学大辞典》中,此为译介新考。尽管莫言的名字被

 
 莫言的名字首次在德语国家的出版物中出现于2004年由德国C.H. 贝克出版社(Verlag C.H. Beck)出版的《中国文学大辞典》中,此为译介新考。尽管莫言的名字被收录其中,但对其介绍仅寥寥百余字而已。大辞典首先简短地介绍了莫言的生平,随后提及莫言作品《红高粱家族》获奖情况到2002年德译本《酒国》的内容概要。篇幅之短与别的列名中国作家并无太大区别。由于瑞士特殊的国情,德语、法语皆为瑞士的官方语言,莫言于2009年在德国和法国分别接受过两国媒体人的简短采访,德媒坦诚莫言在德国译界只是一名未被大多数人知晓的中国作家;而法媒则要准备充分的多,并引述日本著名作家、诺贝尔文学奖大江健三郎对莫言的评价:“如果要投诺贝尔文学奖,我觉得应该颁给莫言。“ 另外法媒还对当时中国的网络小说兴起,特别询问了莫言对于郭敬明的看法和未来中国网络文学发展预测的观点。可惜在语言互通的瑞士法语区和德语区并未引起主流媒体的转载和关注。
2019年瑞士德语区通俗文学(Belleteristik)占比高达31.9%,高出工具类书籍近8个百分点,这说明通俗文学在瑞士德语区有巨大的市场潜力并具有主导地位。瑞士译介最早引入的是陆文夫和王朔二位当代作家的作品,出版社皆为瑞士德语区最大的第欧根尼(Diogenes),该出版社占据瑞士德语区的头把交椅并拥有核心地位,其运营和出版的核心理念是“畅销书籍”。而市场营销和市占率明显较小的联合出版社(Unionverlag) 于1975年诞生,常年关注于阿拉伯国家(伊拉克,伊朗,土耳其)、南美(阿根廷) 、前苏联地区文学,其对于外国作家译介挑选致力于于引入德语区国家从未翻译过的通俗文学。多名引入作品的作者具有共产主义背景,并兼顾乡土文学特点。因此莫言这位“先锋派”乡土文学作家的身份背景是符合联合出版社“选材标准”的。
点击在线投稿
 

上一篇: 莫言作品在瑞士德语区的译介特点

下一篇: 莫言作品在瑞士德语区的译介特点

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!