关于隐喻的翻译,西方学者纽马克提出了七种方法:直译、意译、直译加意译、直译加释意、删除、隐喻改译明译、借用[2] 。国内学者张培基等也提出了直译、意译、替换喻体等方法。政治隐喻是隐喻翻译的一种特殊形式,主要功能是传递信息。因此,对政治隐喻的翻译必须采取适当的翻译策略与方法,并且对原文有充分且准确的解读,理解英汉两种语言的差异性及文化背景,这样才能恰当地传递政治文本中的隐喻内涵。就关于如何处理语言与文化关系的问题,可以用归化和异化两种翻译策略来应对。归化(domestication)要求尽量减少原文对读者的生僻感和陌生感,以读者所习惯的语言来表达原文。异化(foreignization)则是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
1 归化翻译
在西方学界,奈达(Eugene Nida)是归化翻译的领军人物,认为归化翻译能减少源语和目的语之间的隔阂, 翻译要以读者为导向。
1.1 直译
隐喻与人类在自然与社会环境中的实践活动密切相关。虽然英汉两种语言有着极大的差异性,文化背景也各有特点,但作为认知主体的人类具有相似的认知能力、社会实践经验、社会发展历程,两种语言中存在许多源域及映射方式相同的隐喻及其语言中的隐喻表达。因此,该出隐喻采用直译较为合适。
例1: 解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题
译文:ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities.
以上隐喻翻译,译者采取直译的翻译方法将原文中的意象保留,在译文中直接呈现出来。上述例句最后一公里在中英文中所代表的深层次内涵相似,最后一公里代表通往成功的最终一步,经过在有道官网上搜索发现,最后一公里在英美也常被称为Last Mile(最后一英里),经常被用来形容公共交通末梢和微循环的问题。综上,last kilometer这一词语在中英两种语言所包含的隐喻内涵相似,那么在归化翻译策略指导下选择直译的方法就可以传达源语信息。
1.2省略
归化翻译要求尽量减少源语与目的语之间的文化差异,向目标读者靠近。因此,在某些含有隐喻的文本中,若原句的隐喻多余、没有意义或者影响译文受众理解,在翻译时可以考虑将隐喻省略不译,这样能以最简洁的方式将源语所要传达的隐喻内涵传递给受众,不拘泥于隐喻形式上的翻译,也为读者减少不必要的干扰。
例2:做好重点地区疫情防控工作,医治患者是化解存量,防控蔓延是防止增量,这是做好重点地区疫情防控的一套组合拳。
译文:Treating the patients on the one hand and blocking the virus from spreading on the other hand – these two together contribute to effective containment of the epidemic.
一套组合拳在原文中有暗指医治患者和防控蔓延这两种措施,在这里是为了形式上的表达以及语气上的效果。归化翻译要求译者减少语言文化之间的差异,尽可能向译文读者的感受接近,此处省略喻体的处理方法正是为了这一目的。
2异化翻译
异化翻译要求译者以源语为翻译的主方向, 尽量保持原文风格与特点。
2.1保留喻体并加释:
在翻译某些隐喻时,需要对相应的译文加以解释,以便给目标读者一个更为清晰的理解。
例3:最美逆行者
译文a:heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus) 或(brave rescuers who go in the teeth of danger)
译文b: the most beautiful people who go in the wrong direction.
例句中逆行者字面意思指的是逆行的人,在这里特指的是面对疫情,勇往直前的英雄人物。若像译文b那样简单将其译出来,则会违背源语的意思,其中深层次的隐喻内涵就更不用谈了,而译文a借助译文读者能理解的习惯表达,in harm’s way 表示处境困难或者危险。除此之外,译文a加上了相应的解释。因为对于中国大部分读者来讲,疫情期间中国英雄们的表现都历历在目,对于逆行这一概念隐喻并不陌生,但是国外受众不一样。加上注释能更加体现出疫情期间中国逆行者的大无畏精神,很好地解释清楚了源语言的所指内涵。