众所周知,石油英语是科技英语的一种,隶属于专门用途英语(ESP)。科技英语具有专业性极强、用词严禁简洁、正式规范等特点,石油英语由于增加了一层专业性,就更为深奥晦涩。大体上来讲,石油英语文本的撰写者可分为两大类,一种是从事石油专业的科技工作者,另一种是新闻传播报道者。前者主要是把最新科技、发现等专业性的东西介绍给普通大众。后者则是通过向专家进一步了解,做专业知识的传播者。但总的而言,他们试图用形象生动易懂的语言向读者传递原本晦涩深奥的科技知识。因此,隐喻这一认知方法将人们不熟悉的专业事物通过熟悉的事物表达出来。石油英语文本中的隐喻不仅仅表现在词汇上面,语法和句法层面也能够看到隐喻。但石油英语文本属于专门用途英语,词汇层面上出现的隐喻要多于句法层面和句子层面,因此,本文着重探讨石油英语词汇上出现的隐喻。
1石油英语词汇中的隐喻类型
信息化时代,科技在不断更新发展,新事物新概念也应运而生。新事物的命名也就成了关键问题,新事物增多,但人类记忆却有限,那么隐喻就成为一种事物命名的有效手段。从认知的角度来看,“人类的认知能力由于受到时间、空间以及自身感知能力的限制,必须借助隐喻这一认知手段,将已知的概念、概念系统投射到未知的领域,以获得新的知识和对新事物的理解”(王潇,2018:219)。隐喻的力量就在于能够将新事物映射到人类认知范畴内所熟悉的事物,这对人们理解枯燥难懂的石油英语词汇有很大的帮助。
1.1.人体部位有关的石油英语隐喻词汇
石油工程主括油气田开发地质、工程力学、材料力学、钻井工程、采油工程、油藏工程、钻采新技术等各方面的专业内容。在整个勘探、开发、钻采、储运的工程中,会借助各种类型的机器设备,其中很多设备的零件都是以人体器官命名的。(赵峰,2014:216)例如:loading arm,输油臂,利用人体的胳膊来做喻体,用来表示具有灵活性的可以自由活动的构件;bit tooth钻头牙齿,利用人的牙齿来做喻体,表示那些形状如牙齿可以咬合的部位;tensing leg platform,张力腿平台,位于底部有支持作用的部件,以人体的腿部作为喻体;但是像swage nipple(变径头)、fishing nipple(打捞公锥)和barefoot completion(裸眼完井)等这些专业词汇涉及到人体较为隐晦的部位时,则需要谨慎翻译,nipple一词表示乳头,但翻译时绝不能出现这两个词,barefoot 英文意思为光脚,若译为光脚完井,读者会感到困惑,不知所云。石油钻井工程本身也是由人类完成和操作的,借用人体的部位,使得我们对设备用法及其具体功能有着更为清楚的了解。
1.2与动植物有关的石油英语隐喻词汇
从事石油工程的工作者主要是在室外,接触最多的就是动物与植物,因此,动植物也就成为石油工程机械设备命名的喻体。在专业的石油英语词典中就存在许多与动物相关的隐喻词汇。例如,《韦氏案头词典》(Merriam Webster’s Desk Dictionary)中wildcat意思为野猫井、初探井,其中英文释义为To drill an oil gas well in a region not known to be productive。但这个词实际上多用做名词,指的是在不确定是否会有石油产出的地区进行钻探的油井。由于夜猫总是四处漂泊,这在人类的思维中早已经形成固定认知。用wildcat这个词作为喻体,生动形象地体现出初采油井的不确定性。设置在井场上,供钻井队、地质人员、采油工人等就餐、更衣、住宿和存放工具以及填写记录的功能的一种撬装活动铁皮板房叫做doghouse,译作“值班房”(英汉石油大辞典, 2012)。monkey board 指井架上比较高的操作平台,专业术语为“二层台”,或者是“猴台”,这个术语利用猴子动作灵敏快捷的特点,而使用其作为喻体。再比如,存放方钻杆的地方叫做rathole,直译为“大鼠洞”;存放单根钻杆的地方叫做mousehole,译为“小鼠洞”。由于直译起来,比较生动形象,这给机械设备赋予了更多的趣味性。但是当部分动植物与所要表达的意义相差甚远时,直译的方法就不能适用了。Fishing不是钓鱼,应是打捞落鱼作业。