首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
三维转换在散文《想北平》中的运用
 
更新日期:2021-08-26   来源:   浏览次数:406   在线投稿
 
 

核心提示:翻译策略的恰当选择,是决定译文优劣的重要因素之一,因此翻译策略对译文的作用不容小觑。在探究散文英译的翻译策略时,笔者将以三维转换作为衡量散文

 
 翻译策略的恰当选择,是决定译文优劣的重要因素之一,因此翻译策略对译文的作用不容小觑。在探究散文英译的翻译策略时,笔者将以“三维转换”作为衡量散文英译的标准。第一,从语言维度看,语音、词汇、语法的转换要符合译入语的规范;第二,从文化维度看,译文要起到文化沟通的作用,文字要有效传达原语文化的内涵;第三,从交际维度看,译文要贴合原文的语境(胡庚申,2011:8)。下面笔者将从这三个维度浅析张培基先生在《想北平》中的英译策略。
1、语言形式的适应性转换
1.1 句式重构:在造句中,汉语常用流水短句,紧缩句,省略句,。相比之下,英语擅用连词,句子常常是环环相扣,句中有句(连淑能,2010.9,90)。因此,在翻译过程中,译文构句首先要符合英语的规范,为再现原文的形式美打下基础。
例如:原文中:“巴黎有许多地方使人疲乏,所以咖啡与酒是必要的,以便刺激”原文中,在明晰前因后果的基础上,译者根据英语的句法特点,利用介词for, of, by, in将汉语的流水短句合译为一个完整的句子。 译文改变了原文的语序,重点信息“while”提前,先果后因,不仅符合语言表达的规范,使逻辑明晰化,同时也避免了直译出现的单调和直白,照顾了译文读者的阅读感受。
1.2 韵律再现:在再现原文的韵律上,对偶在汉语中比较常见,汉语常以这种形式增强律动和节奏美。张先生在译文中也保留了这种句式,句子对仗工整,律动优美。
例如:原文:在我想……的时候,我……着;在……时候,我欲……。译文:I …… when I ……; I ……when I …….原文运用的对偶句式,富有汉语的特色。作者用此抒发作者对北平的爱,起初他直言这种爱难以言表,故借对母亲的爱来表达其爱之深。让人印象深刻,兼具散文的形态美和内涵美。在张先生的译文中,他保留了原文的对称句式,使译文对仗工整,律动优美,最大化地展现了原文的形态美。其次,在句式方面满足英语的规范,将重点信息提前,次要信息when引导的从句置后。
1.3 词汇移植:张先生的译文在用词上通俗易懂,诙谐幽默,通俗的字里行间流露着他思念北平,忧心国事的真情实感。文字中,简单质朴跃然眼前。这主要体现在张先生的用词中,如:“touch, feel, grow, enjoy, sit, observe, cry,smile”等动词的使用,将北平的恬淡惬意,作者对北平的用情至深表露无疑。抛去华丽辞藻,回归简单质朴的语言定是张先生有意而为之。这不仅可以让读者充分理解语义,更能使读者毫无障碍的畅游文字背后的情感世界。尽管读者为外语层次较低的中学生亦能够参透其中,给读者带来最真挚、纯粹的情感体验。
2、文化内涵的传递和阐释
当两种语言因受文化差异而造成理解障碍时,译者不得不舍弃放弃直译,借助意译的方法以实现其在意义的对等,帮助读者理解源语中的文化语境。其中汉语常用的修辞在本篇散文中出现频率较高,且带有汉语的文化特色。在翻译时,如果能准确地予以再现,那便是对原文尽了“忠”,对读者尽了“责”。张培基先生主要采用了以下几种方法再现原文的内涵美。
2.1 意译法:原文:“哼,美国的橘子包着纸,遇到北平的带着霜儿的玉李,还不愧杀!”中“愧杀”一词,采用了拟人的修辞手法,赋予了那些无生命的橘子和李子以人的羞耻心,使用这带有源语文化语境的词语,也将汉语的文化气息瞬间渲染开来,也是对译者翻译能力的巨大考验。张先生为实现归化翻译策略,将其意译为:与之相比,稍显逊色,即“will pale beside Peiping’s plums”。语言练达,且又保留了原文拟人的修辞手法,使用了形容人脸色苍白的“pale”,不仅让读者清楚地理解到原文的内涵,也再现原文的修辞美。
点击在线投稿
 

上一篇: 三维转换在散文《想北平》中的运用

下一篇: 三维转换在散文《想北平》中的运用

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!