翻译涉及不同的语言和文化。在翻译过程中,翻译人员必须正确理解原始文本的含义,然后通过重构源语言的含义进行翻译。语言翻译是译者认知和重新创造的过程。认知语言学是指人们将认知世界概念化的能力。语言翻译和认知语言学紧密联系在一起。作为认知语言学的一个关键概念,识解不仅提供了一个新的视角,而且为翻译研究提供了理论指导。识解理论是由认知语言学家Langacker在1987年提出的,他认为识解是人们以不同的方式来理解或表达相同的情况4。他还指出识解有五个维度,可以解释为范围、背景、视角、突出性和详略度。中国语言学家王寅认为,Langacker的世界理论的五个维度之间存在一些重叠,因此他将范围与背景结合了起来,并重新诠释了识解理论的组成部分:范围和背景,视角,突出,详略度5。与Langacker讨论了几次之后,Langacker同意了他的看法。由于在不同的范围、背景、视角、突显、详略度水平上的不同选择,会传达不同的信息,达到不同的语言表达目的。概念的建立、语义结构的建立和语言表达的形式具有重要意义。对于同一场景,不同的识解操作会产生不同的意义,这可以在不同的语言表达中表现出来。因此,识解的维度对语言的不同表达方式具有重要的解释力。因此,运用识解理论来解释庞德《诗经》的翻译的创造性叛逆具有重要意义。