南京作为享誉世界的历史文化名城,悠久的历史繁衍了灿烂的文化星河,孕育出璀璨的智慧结晶,创造了极为丰富的非物质文化遗产资源。南京非物质文化遗产专业学院的建设和发展对于南京市非物质文化遗产的保护、传承和发展具有重要的意义,也成为南京非物质文化遗产的传承与现代职业教育体系高度融合的创新之举。
本文将探讨“译者主体性”在艺术展览文本翻译中的存在与效果。区别于传统艺术馆仅仅陈列完成作品的展览方式,南京非遗学院《匠园》展厅从园林中汲取灵感,不同于传统造园依赖自然草木,寄身本园,一步一景,皆以手工营造,故取名“匠园”。
园中取代表南京及江苏的六种非遗工艺,造春、夏、秋、冬四景。其展览文本内容多样性尤为突出,涵盖了昆曲,园林艺术,非遗技艺,中国哲学思想等多种内容,并对熟悉的文学作品和文化主题进行再创作,其文本本身就是文学作品。因此译者在尽量忠于原文的基础上,“译者主体性”译本展现出来的,能实现句子、内容和文化层面译文可读性的突破。
(一)句法层面:在整合句式的基础上灵活表达
对艺术展览文本进行翻译首先必须真正了解源语与译语的句子结构特征,虽然许多熟练的译者对于中英文遣词造句的差异有所认知,但在中译英过程中对于句法层面上句式的整合和灵活修改,还是需要译者结合译语句式的主动创造性。
原文:不到园林,怎知春色如许。——明·汤显祖《牡丹亭》(摘自:南京非遗学院《匠园》展厅)
译文:How can we know Spring without garden? –Ming Dynasty, Tang Xianzu The Peony Pavillion.
《牡丹亭》以文辞娟丽、文意绵邈为长,作为昆曲《牡丹亭》中的名句,常见的翻译处理方式可能会先把“不到园林”单独翻译成一句,然后另起一句话翻译后文,这样的翻译句式会显得冗长拖沓;从展陈设计角度看,展厅单独开辟了的一面空白墙面呈现这句经典唱词,为了保持视觉风格的一致性,因此译者在翻译时将其整合成一句疑问句,增强了句子的可读性。
原文:良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!则为你如花美眷,似水流年。——明·汤显祖《牡丹亭》(摘自:南京非遗学院《匠园》展厅)
译文:Where does the pleasing story happen? You are as wonderful as flower, while your beauty flows like time flying by. –Ming Dynasty, Tang Xianzu The Peony Pavillion.
与上一个译例一样,译者需要灵活处理才能保证译句的条理清晰、通俗易懂;
“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。”出自《牡丹亭》中的《皂罗袍》,意思是这样美好的春天,宝贵的时光如何度过呢?使人欢心愉快的事究竟什么人家才有呢?在梳理了唱词的意思后,如果保留唱词的格式一一对应翻译会有较为明显的翻译腔,因此译者用Where does the pleasing story happen? 作为第一句的翻译。“则为你如花美眷,似水流年”出自《牡丹亭》中的《山桃红》,意思是:姑娘你虽则有花朵儿似的容颜,可惜了年华流淌似水一般。在翻译时译者补充了连接词while使得英文的句意更加完整。这种整合句子和词汇,简化译句表达,是译者关注艺术展览中展厅文字设计排布形式对译文篇幅的限制,增强艺术感染力,力图提升译本可读性的努力尝试。
(二)内容层面:在忠实原文的基础上讲求艺术
刘宓庆认为:“美是自然物质层、知觉表象层、社会历史层、心理意识层等多层次积累而形成的一个开放的、恒新恒异的创造过程中的复合体。”由此可知美的创造并不容易。要想把艺术文字表达的美翻译展示出来也是如此。但是译者并不是一个纯粹的艺术家,而应该以一个研究者的客观姿态尊重历史、艺术家及作品。这需要译者做到在忠实传递原文信息的基础上选词炼句,充分考虑译语接受者的感受,创造出艺术之美。