首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
电影翻译中的选词技巧分析
 
更新日期:2021-12-09   来源:   浏览次数:163   在线投稿
 
 

核心提示:电影翻译不是一种简单的活动,它需要译者具备丰富的理论基础和实际的选词技巧及其翻译方法。选词使选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确

 
 电影翻译不是一种简单的活动,它需要译者具备丰富的理论基础和实际的选词技巧及其翻译方法。“选词使选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。”维吾尔语和汉语在语言表达上具有有所不同,因此两种语言在电影的原文和译文时也有所差别。本人通过电影的汉维两种版本词汇,能够深入了解到电影翻译的影响和维汉两种语言之间的文化词汇方面的特点并同点和不同点,翻译中使用的翻译策略的研究进行翻译和思考。查资料和有关的书采用维吾尔的正确翻译方法并本写出两个民族之间的文化词汇的对比和差异,特别是进一步弄清楚维吾尔族同学对汉族文化词汇的理解,所以我用全力努力探索电影的维吾尔文版本翻译中运用的选词技巧。因此,笔者认为,《老师好》电影的翻译实践中有效的运用了格律、修辞和文化负载词等三个方面的选词技巧。
(一) 格律的选词技巧
汉语和维吾尔语两种语言属于不同语系,汉语属于汉藏语系,维吾尔语属于阿尔泰语系。因此,汉语诗词和格言的格律与维吾尔语诗歌的韵律也因而各具特色。
(1)天下风云出我辈,一入高中岁月催。
boran čapqunda čiqarmän aldiġa,toluq ottura turmas jayida.
(2)自古圣贤尽贫贱,何况我辈孤且直。
qädimdin uluġlanġan äxlaq häm iqtisadčilliq, maŋa kälgändä axirlašsa bolmasmu mändä xijilliq.
以上的两个例译者充足的运用了格律的选词技巧翻译。译者把例(1)中的“我辈”译成aldiġa,“月催”译成jayida。例(2)中的“贫贱”译成iqtisadčilliq,“且直”译成xijilliq。译者在电影的汉维翻译实践中善于的采用了诗歌和格言的格律选词技巧,以实现格言格律和韵律的美感,同时也方便了译文观众的观看。
(二) 修辞选词技巧
电影中的修辞翻译离不开的原文语言的主体。原文的思想内容可以不同的语言形式来表达,而且表达形式又各种的特点和表达效果。修辞是在《老师好》电影中翻译维吾尔语译文中不可缺少的的风格标记。电影中的修辞标记常用的有比喻和夸张等等。在这一点上,没有忽视修辞的重要性,选词时采用了适当的修辞的方式。翻译者在电影的翻译过程中的拟人、借代 、比喻、夸大等修辞手段翻译的非常出色。实现电影片名在目的语中的功能,在译文中达到与源语一样的效果。
1.拟人
拟人是一种修辞方式,描述的时候把事物人化。把事物当人描写,和人一样的有感情,语言和动作。例如:
(1)我发现了个好苗子,比我当年还好。
män bir yaxši maysini bayqap qaldim, äyni vaqittiki mändin yaxši ikän.
(2)我洛小乙,一介草蓩,但自认平生光明磊落,侠肝义胆,笑着风云。
män lošiyavyi, bir kičikkinä giyah, likin hayatim šäräp bilän tolġan. ičim tar qorqunčaq, hayatqa külüp qaraymän.
在以上例中运用了忠实于原文,译文时采用了拟人的选词技巧词语翻译。例(1)中的拟人词“好苗子”译成yaxši maysa。例(2)中的“一介草蓩”译成bir kičikkinä giyah。
2.借代
借代是一种修辞方式。在翻译过程中某些原因不直接说意思,使用配上的词语翻译。“借代是借用相关的事物来称代要说的事物,对借代的翻译就是要译出所代的事物。”在电影翻译中也译者使用了的借代修辞选词技巧。例如:如:原文是“土老帽儿”,维吾尔语译文是“mätu”。 原文是老班长,译文是pišqäddäm bašliq。原文是姑奶奶,译文是“xan ača”。原文是红指甲,译文是“lak”等适应的运用了借代选词技巧翻译出来的。另外,“你以为这样很好看吗?俗不可耐”译成为“sizniŋčä mošundaq bolsa čirayliq körünämdikän?”翻译出来的。例中的“俗不可耐”翻译成“mätu čirayliq”。
3.比喻
“比喻是文学作品中常用的一种修辞手段,运用比喻,可使语言生动,富有感染力” 在电影翻译中,选词时采用了适当的比喻的方式。翻译比喻的时候要特别注意原文的意思。这部电影的翻译中比喻翻译的较好。
例如:
(1)人生就是一次次幸福的相聚,夹杂着一次次伤感的别离。
hayat digän arqimu arqa kälgän bäxitlik učrišiš arisidiki arqimu arqa kälgän azapliq ayriliš.
(2)泛黄的日记本,气数已尽的铅笔,褪色的发卡,还有一个空空的背囊。
sarġiyip kätkän xatirä däptär,ömri tügigän qäläm,räŋgi öŋgän čač qisquč,yänä quruq somka turatti.
译者在选词时采用了适当的比喻翻译的方式。例(1)中的“伤感的别离”译成azapliq ayriliš。在这个句子中的“人生相聚的幸福”比喻于“伤感的别离”。 译者翻译时忠实于原文,将比喻“伤感的别离”译成了azapliq ayriliš。例(2)中的“泛黄的日记本”是sarġiyip kätkän xatirä däptär,“气数已尽的铅笔”的译文是ömri tügigän qäläm,“褪色的发卡”是räŋgi öŋgän čač qisquč等善于的运用了事物的比喻,译者在电影的实践的适应原文的忠实翻译成。
4.夸张
在《老师好》电影翻译的过程中,翻译者适当地采用了夸张的手法。这部电影的翻译夸张翻译得很好。原来的语言是普通的,但是在翻译语言中使用了更多的意思,翻译的水平和质量提高了。
(1)一失足成千古恨,你现在悬崖勒马。
bir qädemni xata bassaŋ bir ömür pušaymanda qalisän, qiyaniŋ livigä käp qaldiŋ.
(2)今在此歃血为誓,平生不入共青团,纵是英雄也枉然。
bügün bu yärdä qan töküp qäsäm birimänki, bu hayatimda itipaqqa kirälmisäm, qähriman bolsammu bäribir bikar bolimän.
可见在电影汉维翻译的过程中,译者适当地采用了夸张的手法。例(1)中的选词上的“悬崖勒马”译成qiyaniŋ livigä käp qaldiŋ和例(2)中的“歃血为誓”译成“qan töküp qäsäm birimänki”表现出了忠实于原文翻译成夸大的意象,丰富了译文的艺术效果。
点击在线投稿
 

上一篇: 电影翻译中的选词技巧分析

下一篇: 电影翻译中的选词技巧分析

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!