在机器翻译过程中,高低语境文化差异对译文的质量具有很大的影响。美国文化人类学家爱德华·霍尔(Edward T. Hall)从交际与感知的角度提出一种研究文化异同的有效方式。他在l976年出版的《超越文化》一书中,提出文化具有语境特征,并将文化分为高语境文化(high-context culture)与低语境文化(low-context culture) 。
高语境文化是指在交际活动中对语境的依赖程度相对较高的文化,绝大多数的信息内化在接受者的个人背景上,或存在于物质和社会语境中,显性的语言编码中所承载的信息量相对较少,所表达之意有时需要进行推断,如中国、日本、韩国等东亚国家多属于高语境文化国家。高语境文化下的语言表达多隐晦含蓄,旁敲侧击,更注重情感的流露与表达。谈话双方掌握大量的共享信息,听话者对说话者的回应较为妥协保守,极少会出现针尖对麦芒的现象。谈话双方若要进行一场顺利的以高语境文化为背景的交谈,往往需要丰富的文化铺垫。与高语境文化相反,在低语境文化中,信息的意义通过语言可以清楚表达,大量的信息置于清晰的编码中,不需要依赖环境去推测揣摩,美国、德国、加拿大等是低语境文化典型国家。低语境文化的语言表达主要特征为外显明确,直截了当,常使用严谨的逻辑关系来表达观点或意义。说话人和听话人不会顾及对方的“面子”,偏爱争论,以此碰撞出新的“火花”。拐弯抹角的表达被认为是拒绝合作的表现。