要提高机器翻译译文质量,必须全面分析机器翻译的特征。机器翻译精密的程序设计以及高效的机翻系统使机器翻译具有翻译速度快、规模大的特点。然而,机器翻译还有一定的局限性。机器无法像人的大脑一样灵活变通,拥有丰富文化知识背景,故其翻译自由度低且受语境文化制约。在以上特征中,受语境文化制约这一特征对机器翻译译文的质量的影响最为严重。
(一)翻译速度快、规模大
随着翻译软件的不断升级换代,机器翻译的文字处理能力也随之增强。机译系统从七八十年代只能翻译语法简单的语句,到现在能处理大篇幅的文章,从一小时只能翻译几千字,到现在的数十万字,其翻译规模转变巨大。机器翻译在处理专业性强、翻译文字数量庞大的文献资料和论文方面,其表现也相当出色,可省去了大量人力、物力和财力。据研究表明,机器翻译的速度是人工翻译的8-9倍。对于相同难度的翻译材料,人工翻译速度大约为3000-5000字/时,而机器翻译的速度高达25000-50000字/时,后者包含译前准备和译后编辑的时间。
(二)翻译自由度较低
和人工翻译相比,机器翻译译文较为死板,公式化严重。人工翻译的优势在于译者可以按照自己的思维灵活多变地翻译原文,若遇到难懂或棘手的问题,译者可以自行查阅相关资料或与翻译团队沟通,实现译文的最优化。而机器翻译系统没有人工翻译所具有的思维、推理、判断能力,缺乏人工译者长期培养的综合百科知识和人文文化素养,无法对原文产生全面的了解,只能是在限定的范围内进行一对一的翻译,故译文质量不佳,多有不妥之处。
(三)受语境文化制约
翻译是指一种语言信息向另一种语言信息转换的过程,而任何一种语言信息的传达都是由言语和语言环境构成的。任何的交际行为都受语境的制约,机器翻译作为一种跨文化信息转换的工具也不例外。机器翻译缺少语境文化,其产生的译文大多苍白无力,情感欠缺,只能实现“传意”,不能达到“传神”的效果。高低语境文化是语境文化的一种,其对机器翻译的制约更为严重。