1813年,德国哲学家和翻译学家施莱尔马赫(Schleiermacher)在其《论翻译的方法》(On the Different Methods of Translating)一文中,提出了异化(foreignizing strategy)和归化(domesticating strategy)的概念。异化是“尽可能不打扰原作者,而让读者靠近原作者”;归化则是“尽可能不打扰读者,而让原作者靠近读者”。1995年,美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)在其《译者的隐身——一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)一书中,对异化和归化作了进一步阐释,认为异化是一种保留源语文化特点、打破译入语语言习惯的翻译策略,这样做的目的是为了使原文本试图传达的文化信息在译文中得以保留,此外,还可丰富译入语的表达习惯;归化则是一种淡化源语和译入语的文化差异,力求译文流畅,符合译入语表达习惯的翻译策略,译文虽较为流畅,更易于译入语读者阅读,但也更容易导致原文的文化含义在译文中缺失,难以实现跨文化交流的目的。
在翻译的过程中,采取异化策略还是归化策略一直是翻译学界争论不休的话题。然而近年来,随着我国综合国力不断提升,国家文化软实力重要性日益凸显,跨文化交流逐渐活跃在世界舞台中央,文化对外传播也成为了翻译的重要使命。从这点来看,在译文中保留源语文化,使其对外传播,与异化策略的观点不谋而合。在异化策略下,译者可采取零翻译、音译、逐词翻译和直译的翻译方法,灵活使用增译、减译、分译、合译以及转换等翻译技巧,最大限度地保留源语的文化内涵,同时尽可能做到易于读者接受。